<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486</id><updated>2012-02-15T22:51:00.683-08:00</updated><category term='Traduzione editoriale'/><category term='Mercato della traduzione'/><category term='Pagamenti nel settore traduzioni: evitare gli insoluti'/><category term='Traduzione inglese'/><category term='Fiscalità e traduzione'/><category term='La traduzione e le normative comunitarie'/><category term='Curiosità'/><category term='Professione traduttore'/><category term='DIRITTI DI AUTORE NELLA TRADUZIONE'/><category term='iosità'/><category term='Eventi nel mondo della traduzione professionale'/><category term='Cultura e traduzioni'/><category term='Interviste sulla traduzione'/><category term='Facebook'/><category term='Traduzioni legali'/><category term='Alla difesa delle lingue'/><category term='Glossari'/><category term='Traduzioni e il WEB'/><title type='text'>Lo specchio del traduttore tecnico</title><subtitle type='html'>Il mondo della traduzione professionale si esprime e comunica i propri messaggi ----------------------------

Il dovere e l’impegno di uno scrittore sono quelli di un traduttore (Marcel Proust)</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>77</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-5751526078171994965</id><published>2012-01-17T04:35:00.000-08:00</published><updated>2012-01-17T05:15:32.886-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzioni legali'/><title type='text'>Perché fare appello ad un traduttore legale ?</title><content type='html'>﻿﻿&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-85nfVrayonA/TxVr1aMxNrI/AAAAAAAAAOY/Fmuhp48x87A/s1600/traduzione+legale.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-85nfVrayonA/TxVr1aMxNrI/AAAAAAAAAOY/Fmuhp48x87A/s200/traduzione+legale.jpg" width="163" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Business e documenti legali&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Delegare a degli esperti la comprensione di aspetti importanti del vostro business, concentrandovi all’essenza della vostra attività è una scelta importante in tempi dove&amp;nbsp;nessun margine di errore&amp;nbsp;è consentito.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Prima di scegliere un traduttore legale o un’agenzia di &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/traduzione_giuridica.htm" target="_blank"&gt;traduzioni legali&lt;/a&gt; è obbligatorio verificare almeno due requisiti chiave:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;Assicurasi della riservatezza&lt;/u&gt; con cui sono trattati i nostri documenti legali. L'azienda di traduzione deve impegnarsi a rispettare la confidenzialità delle pratiche comunicate. In alcuni casi è&amp;nbsp;vivamente consigliato firmare un accordo di non divulgazione dei contenuti, che tuteli legamente il trasferimento di informazioni riservate.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Chiedersi se è il caso di asseverare una traduzione&lt;/u&gt; - Tutte le traduzioni possono essere cerificate e sottoposte alle formalità internazionali di legislazione: Camera di commercio e dell’Industria di Milano o altre città italiane, Ministero degli esteri, Consolati.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le traduzioni sono garantite da giuristi o esperti giudiziari? Oppure da traduttori che hanno una solida conoscenza di diritto e un’esperienza di settore?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Le traduzioni devono in alcuni casi essere certificate&amp;nbsp; e conformi all’originale per essere riconosciute da un’amministrazione ed essere oggetto di una apostilla delle autorità estere.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Solo i traduttori giurati sono in grado di mettere il loro timbro&amp;nbsp; e solo l’ufficio delle apostille puo’ rilasciare una apostilla (ossia una certificazione che convalida per utilizzo internazionale l'autenticità di un atto pubblico, in particolare un atto notarile).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il giuramento di una traduzione rappresenta tuttavia un costo supplementare non da poco. E’ dunque importante assicurarsi che l’esperto traduttore legale possieda delle solide competenze guridiche&amp;nbsp;ed è consigliabile – per maggiore sicurezza – che il testo tradotto sia riletto da un secondo traduttore&amp;nbsp; esperto e qualificato.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-5751526078171994965?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/5751526078171994965/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=5751526078171994965' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/5751526078171994965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/5751526078171994965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2012/01/perche-fare-appello-ad-un-traduttore.html' title='Perché fare appello ad un traduttore legale ?'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-85nfVrayonA/TxVr1aMxNrI/AAAAAAAAAOY/Fmuhp48x87A/s72-c/traduzione+legale.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-173623727239872728</id><published>2012-01-16T09:40:00.000-08:00</published><updated>2012-01-16T09:49:11.468-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mercato della traduzione'/><title type='text'>QUALITA' - TARIFFE E CONCORRENZA - GESTIONE TERMINOLOGICA - COMPETENZE - MODALITA DI VENDITA E DI PAGAMENTO NEL SETTORE DELLA TRADUZIONE</title><content type='html'>&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-gXoMiHDtBEA/TxRgMFDkMhI/AAAAAAAAAN4/oQhZgYyCRBM/s1600/qualit%25C3%25A0+traduzioni.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="142" src="http://1.bp.blogspot.com/-gXoMiHDtBEA/TxRgMFDkMhI/AAAAAAAAAN4/oQhZgYyCRBM/s200/qualit%25C3%25A0+traduzioni.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Il mercato della mediazione linguistica&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;In questo interessante ‘collage’ raccolgo alcune riflessioni dettate da diversi protagonisti del mercato della traduzione nell’ultimo quinquennio. Tra un dato e l’altro ho inserito dei commenti personali per decifrare le idee esposte dagli autorevoli colleghi.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm 0cm 10pt 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;Ornella Hugony&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt; (Ex presidente di Imprelingue)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;RIFLESSI DELLA CRISI DEGLI ULTIMI TEMPI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;"Il settore linguistico ha risentito in questi ultimi tempi della crisi economica in atto – &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Di questo ne sono pienamente convinta &lt;/i&gt;. Trattandosi di un settore dei servizi e soprattutto del terziario avanzato, attinge ordini di traduzione da tutte le filiere dell'economia, quindi da aziende che operano sia nella produzione come aziende farmaceutiche, chimiche, automotive, meccaniche, sia nei servizi (finanziari, bancari e IT e telecomunicazioni)".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;QUALITA’&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; mso-list: l1 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;1)&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Esame di certificazione del traduttore per lingua e specializzazione, in modo che un albo sia poi disponibile per tutti gli addetti ai lavori. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Questo avviene tramite delle certificazioni e processi qualità internazionalmente riconosciuti o tramite procedure interne ad ogni azienda.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; mso-list: l1 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Tahoma;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;2)&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Utilizzare un codice deontologico, una sorta di tratto distintivo che unisce qualitativamente le imprese di servizi linguistici. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;E’ un label molto di moda; numerose aziende clienti me lo inviano come credenziale e chiedono alla nostra azienda di aderirvi.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm 0cm 0pt 36pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm 0cm 10pt 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;Luca Baldazzi &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;(&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;Giornalista)&lt;span class="span"&gt;&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;TARIFFE GIUSTE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;“Per chi si lancia in questo mestiere bisogna essere da subito professionali nel proporsi, e non avere fretta di ‘vendersi’ a tariffe stracciate. Occorre pazienza, perché essere sottopagati pur di guadagnare qualcosa è una strategia erronea. Importante pero’ è impegnarsi e specializzarsi in un settore richiesto” – &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Evitare dunque l’editoria usa e getta e lil settore audiovisi&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;SCEGLIERE LA GIUSTA SPECIALIZZAZIONE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;I campi della traduzione nei quali oggi c’è maggiore richiesta da parte del mercato sono quelli tecnico-scientifici. Nell’ordine: al primo posto industria e tecnologia, poi giurisprudenza, marketing, economia e finanza, informatica e farmaceutica. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;L’informatica la metterei un po’ prima anche se evidentemente gli anni d’oro sono passati.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm 0cm 10pt 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;Luigi Muzi &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;(Consulente linguistico e Docente universitario).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;ITALIA: MERCATO FRAMMENTATO E IN OUTSOURCING &amp;gt; PRESSIONE SUI PREZZI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Perché il mercato italiano è da sempre caratterizzato dalla frammentazione e dal subappalto La filiera si allunga comprimendo i prezzi e i margini. Credo che questa tendenza si confermerà, almeno in Italia, anche perché prezzi e compensi sono in calo da anni come è, in fondo, normale che accada man mano che un’attività diviene sempre più agevole. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La gli strumenti che agevolano i traduttor sono presenti in tutto il mondo, perché dovrebbero valere solo per i traduttori italiani? Inoltre, secondo studi precisi, il mercato della traduzione è di per se in tutto il mondo frammentato. Le tariffe basse in Italia sono provocate da altri fattori.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;QUALITA’ COME PREREQUISITO E NON PROPOSIZIONE DI VENDITA&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Penso che la qualità si debba produrre e non vendere. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Aderisco pienamente a questa idea che demolisce tutte le meschine frasette commerciali presenti sui siti Web delle agenzie di tutto il mondo.&lt;/i&gt; Non conosco, infatti, clienti disposti ad acquistare altro che non sia di qualità, il che vuol dire che la qualità è un prerequisito e non può essere una proposizione di vendita. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;PRICING TRASPARENTI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Gli attuali modelli di pricing non sono trasparenti e che questo produce una serie di distorsioni, a cominciare da una notevole disinformazione o maleinformazione, che rendono il cliente a volte scettico anche quando la proposta è onesta e di qualità. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Infatti, a priori, è sempre giudizievole &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;analizzare le tariffe proposte paragonandole alle prestazioni offerte e dunque all’impegno verso la qualità.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;TRADURRE BENE E’ UN’ARTE INNATA&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Utilizzando la metafora che la traduzione è un tavolino a tre piedi composti da &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;dati, strumenti e competenze. La lingua è uno strumento mentre le competenze corrispondono al corretto impiego degli strumenti &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;e della scelta e produzione dei dati. Per poter utilizzare la lingua come strumento, tuttavia, occorre l’abilità di servirsene. L’abilità di servirsene comincia dall’abilità nella scrittura che, non si insegna, non si esercita e non si corregge e sviluppa. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm 0cm 10pt 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;Mirko Silvestrini&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt; (Presidente Federazione nazionale centri di traduzione e interpretariato)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;TRADUTTORE: MESTIERE FEMMINILE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Il mestiere di traduttore è composto al 90-95% da donne. Si tratta di professioniste al 100% che conoscono moltissimi settori merceologici, sempre con una laurea alle spalle, tecnologicamente informate e capaci, in grado di reagire a stress emotivi molto forti. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Ho più volte riscontrato che le traduttrici sono più affidabili, precise e qualificate.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm 0cm 10pt 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18pt;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-font-family: Symbol;"&gt;&lt;span style="mso-list: Ignore;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt;Luca Lovisolo &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;(Traduttore freelance)&lt;b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Dal Forum nazionale sul mercato italiano dei servizi linguistici, organizzato dall’associazione Federlingue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;GESTIONE DELLA TM &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;– ATTENZIONE ! IL CLIENTE NE E’ PROPRIETARIO&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;La quasi totalità delle agenzie dichiara di non fatturare le memorie di traduzione realizzate - &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Ritengo tale attitudine normale visto che fidelizza il cliente e qualifica l’agenzia e i propri servizi forniti. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Un’ampia percentuale conserva per se questo investimento non consegnando le memorie al cliente; questa abitudine è negativamente percepita dal cliente. Molti sconsigliano&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT;"&gt; i vendor che non trasmettono le TM&lt;span class="span"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;GESTIONE DEI GLOSSARI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Sembrerebbe che quasi nessuna agenzia li addebiti al cliente – &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Non appoggio questo comportamento perché a volte le richieste di traduzioni da realizzare in tempi stretti e suddivise in team di 2/3 traduttori necessitano la compilazionne ad hoc di glossari per mantenere la coerenza terminologica; in questi casi specifici devono essere fatturati poiché, per soddisfare ii bisogni del cliente, è stato necessario compilare glossari analizzando documenti di referenza, tutto con la massima precisione e rapidità&lt;/i&gt; - &lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Due terzi delle agenzie intervistate non li consegnano, considerandoli un patrimonio aziendale da condividere solo con i traduttori – &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Secondo la mia esperienza invece i glossari tecnici si condividono ed arricchiscono con il cliente, un patrimonio comune che come la TM fidelizza i rapporti di collaborazione tra vendor e cliente.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;PREVENTIVI GRATIS – MA NON COSTI DI ALCUNI PREVENTIVI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Sul piano commerciale, la grande maggioranza delle agenzie ritiene di non far pagare la stesura di un preventivo, anche in alcuni casi può comportare un notevole investimento di tempo e dunque di denaro. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Questo non viene&lt;/i&gt; &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;compreso, specialmente in Italia; a volte si ricevono imperiose richieste di costi per siti Internet, ricchissimi di contenuto che richiedono ore ed ore di attenta estrazione (per non parlare quando il sito ha testi inseriti in immagini o programmazioni Flash). Basterebbe che il Webmaster metta a disposizione l’estrazione del sito ai “padroni” dei siti consentendo loro di fare le loro richieste basandosi su dati precisi, e non non facendo perdere tempo a tutti quanti.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;ACCONTI&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Circa la metà delle agenzie o traduttori freelance richiede ai nuovi clienti un acconto sul lavoro da svolgere. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Per alcune richieste le agenzie applicano il 100% di acconto, come per qualsiasi acquisto che avvenga tramite Internet. Il 50% non è sufficiente quando ci si trova di fronte a degli interlocutori apparentemente poco affidabili.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;CONTRATTO DI VENDITA&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Quasi il 90% delle agenzie dichiara di concordare con i propri clienti condizioni contrattuali scritte tramite ordini di acquisto firmati da entrambe le parti. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;La firma&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;del preventivo o una semplice email di conferma non è più sufficiente. Ricordo che questa procedura alcuni anni fa era vissuta negativamente dal cliente (Un giornalista francese del giornale l’Entreprise nel 2004 aveva segretamete fatto delle richieste a diverse agenzie on-line e giudicato stucchevole il procedimento dell’invio del modulo d’ordine firmato prima di procedere alla traduzione)&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;CONCORRENZA&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;Ne è uscita confermata la tendenza al ribasso dei prezzi, dovuta proprio all’entrata sul mercato di operatori internazionali che fanno ampio uso di strumenti informatici o di traduttori umani non qualificati. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Su questo non sono totalmente d’accordo, visto che no capisco a quali operatori si faccia riferimento. Lo spettro della Cina nel nostro settore non ha senso e proprio in Italia da sempre i traduttori sono tra i meno pagati: si fanno fare traduzioni non da madrelingua o da studenti che non hanno nessuna idea di cosa sia il linguaggio aziendale.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span class="span"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Verdana&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="mso-tab-count: 2;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-173623727239872728?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/173623727239872728/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=173623727239872728' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/173623727239872728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/173623727239872728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2012/01/qualita-tariffe-e-concorrenza-gestione.html' title='QUALITA&apos; - TARIFFE E CONCORRENZA - GESTIONE TERMINOLOGICA - COMPETENZE - MODALITA DI VENDITA E DI PAGAMENTO NEL SETTORE DELLA TRADUZIONE'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-gXoMiHDtBEA/TxRgMFDkMhI/AAAAAAAAAN4/oQhZgYyCRBM/s72-c/qualit%25C3%25A0+traduzioni.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-7338725108702565432</id><published>2012-01-13T04:51:00.000-08:00</published><updated>2012-01-16T09:27:26.807-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mercato della traduzione'/><title type='text'>La verità su come scegliere il proprio translation vendor</title><content type='html'>&lt;table border="0" cellpadding="0" class="MsoNormalTable" style="mso-cellspacing: 1.5pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; mso-yfti-tbllook: 1184; width: 100%;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0;"&gt;   &lt;td style="background-color: transparent; border: rgb(0, 0, 0); padding: 0.75pt;" valign="top"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Mettersi dalla parte del   cliente per agire con successo nel mercato della traduzione &lt;span style="mso-tab-count: 1;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Tratto dall’articolo tradotto   in italiano di Bernard Aschwanden&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow: 1; mso-yfti-lastrow: yes;"&gt;   &lt;td style="background-color: transparent; border: rgb(0, 0, 0); padding: 0.75pt;" valign="top"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Per un’azienda che&amp;nbsp;deve tradurre della documentazione è fondamentale   scegliere&amp;nbsp;il giusto partner linguistico.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-kdFKNazEYJw/TxAoXaKdX0I/AAAAAAAAANo/6zCnz8u4S-s/s1600/agenzia+traduzione+giusta.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="150" src="http://4.bp.blogspot.com/-kdFKNazEYJw/TxAoXaKdX0I/AAAAAAAAANo/6zCnz8u4S-s/s200/agenzia+traduzione+giusta.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Scegliere bene per collaborare a lungo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Come&amp;nbsp;viene&amp;nbsp;avviene&amp;nbsp;il cammino che sfocerà&amp;nbsp; in una giusta decisione?&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Memoria di traduzione - 1) Evitare i vendor che trasmettono la TM.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Buona parte del valore di una traduzione risiede nella memoria di   traduzione. Un vendor dovrebbe comunque fornire una TM, ma è opportuno   concordare con lui le modalità d’invio. Richiedete sempre una copia personale   delle TM. &lt;u&gt;Evitate i vendor che non ve le trasmettono. Questa è la prima   regola da seguire nella selezione dei translation vendor.&lt;/u&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Traduttori interni o vendor esterni – quando   scegliere l’agenzia servizi “chiavi in mano”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Sono numerosi i requisiti nel decidere se lavorare con traduttori interni   o se affidare le traduzioni a un vendor esterno.   Valutate tutte le opzioni e i relativi costi prima di prendere una decisione definitiva.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;• Calcolate i costi complessivi delle traduzioni   con traduttori in-house (spesso sono molto onerosi se impiegati interni all'azienda - meno onerosi ma privi di certe garanzie se freelance occasionali)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;• Informatevi sul processo di gestione e sui   costi delle traduzioni con risorse esterne (agenzie di traduzioni)&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Dovrete considerare anche altri fattori: la   lunghezza complessiva del testo da tradurre, le procedure di gestione dei   contenuti tecnici, le certificazioni necessarie, la corretta utilizzazione   della memoria di traduzione e il desktop publishing.&amp;nbsp;E' rarissimo che&amp;nbsp;traduttore in-house &amp;nbsp;&amp;nbsp;possa fornire tutti questi importanti servizi per la finalizzazione   del vostro progetto.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;2) Ricerca e valutazione delle società di traduzioni   - 3)&amp;nbsp;Conoscenza dell’intero team - 4)&amp;nbsp;Analisi attenta dei siti Web delle   agenzie - 4) Invio di domande precise - 5) Definizione di&amp;nbsp;una short list - 6) Confronto delle   risposte ottenute&amp;nbsp;secondo&amp;nbsp;la propria&amp;nbsp;esigenza - 7) Pricing trasparente&amp;nbsp; - Analisi delle tariffe paragonate alle prestazioni offerte&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Come scegliere l’agenzia giusta? Può essere utile effettuare uno studio dei bisogni in anticipo. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Non vi rivolgete a una singola persona, ma a un &amp;nbsp; team. Il team comprende: traduttori, addetti all’assicurazione   qualità, project manager, desktop publisher ed esperti dei tool di   traduzione. &lt;br /&gt;&lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Oltre alla normale ricerca sui motori di ricerca   (diffidate dei link a pagamento di Google che fanno apparire ai primi 3 posti   della prima pagina 3 aziende solo perché hanno pagato e non perché hanno la   competenza&amp;nbsp;e valore&amp;nbsp;di essere primi nel loro settore), esistono svariate possibilità:   passaparola, gruppi d’appartenenza, articoli industriali e annuari aziendali   online. &lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt;   &lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Una volta redatto un elenco iniziale, dovrete obbligatoriamente snellire la presenza dei   nominativi. &lt;u&gt;Passate molto tempo sui siti web dei centri di traduzione che   volete contattare.&lt;/u&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Cercate di farvi un’idea più chiara controllando:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Referenze clienti&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Caratteristiche aziendali        distintive&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Tempo di attività nel        settore dei servizi di traduzione&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Dimensioni e        organizzazione dell’organigramma&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Procedure reclutamento        traduttori&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Disponibilità dei Project        Manger&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Certezza dei tempi di        consegna&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Contatti eventuali sul vs        territorio o possibilità di incontri diretti&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Tools adeguati&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l0 level1 lfo1; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Garanzie di qualità&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Inviate dunque un’e-mail chiedendo informazioni. Nel caso alcuni centri   non diano una risposta rapida o insufficiente e mal redatta, potrebbe essere   più semplice &lt;u&gt;ricorrere allo short-listing.&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Richiedere ai candidati di rispondere a un questionario&lt;/u&gt;. Le loro   risposte vi aiuteranno a decidere se i servizi offerti sono in linea con le   vostre esigenze. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Quando avrete ottenuto tutte le   risposte confrontatele tra di loro.&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt; &lt;u&gt;Escludete dalla selezione i   vendor che si dimostrano restii a fornire informazioni o che forniscono   informazioni che non sono in linea con gli scopi aziendali. &lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Potete cosi’ eliminare alcune agenzie prima di aver discusso dei costi.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Costi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Domande riguardanti le specifiche opzioni di costo disponibili:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul type="disc"&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l1 level1 lfo2; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Quali sono le tariffe per        parola?&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l1 level1 lfo2; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Sono previsti sconti per i        match al 100% o fuzzy match?&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l1 level1 lfo2; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Cos’è incluso nelle        tariffe standard (rilettura – revisione delle bozze prima della stampa,&amp;nbsp;ecc)?&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 0cm 0cm 10pt; mso-list: l1 level1 lfo2; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; tab-stops: list 36.0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Quando è possible che la        tariffa aumenti o diminuisca (diversa tecnicità, volume, periodicità degli ordini)?&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Nonostante sia spesso considerato il criterio base per scegliere il   fornitore linguistico &lt;u&gt;il costo dovrebbe essere l’ultima cosa da   considerare&lt;/u&gt;. Una volta che avete in mano i costi complessivi,   assicuratevi siano inclusi tutti i servizi richiesti. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Costo a   parola e di progettazione&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Il costo più facilmente identificabile è quello a parola. Un altro costo   riguarda le spese di progettazione: la configurazione del progetto, l’editing   o la revisione che cambia a seconda del numero di persone che rielaborano   materiale tradotto. Senza dimenticare il compenso assegnato al relativo   project management. &lt;br /&gt;Questo flusso include la gestione dei file che vengono elaborati nel processo   di traduzione, la tracciabilità e il controllo del progetto e della   tempistica e lo status di progressione dell’ordine. &lt;u&gt;Inoltre il vendor   costituisce un contatto fondamentale tra il cliente e i traduttori.&lt;/u&gt; Il costo standard del PM è di circa il 15%. Quando la documentazione sarà   stata tradotta potranno aggiungersi dei costi di layout e   pubblicazione. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 135%; margin: 7.5pt 0cm 11.25pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;   &lt;u&gt;Uno degli ultimi costi da considerare riguarda la revisione del testo   tradotto&lt;/u&gt;. In alcuni casi il traduttore non è un totalmente esperto dell’argomento.   Pertanto il&amp;nbsp;testo necessiterà di un’ulteriore revisione da parte di   uno specialista. Col tempo, il vendor dovrebbe essere in grado   di farvi risparmiare sui costi di traduzione usufruendo della TM e migliorare   sempre più la qualità dei resi attraverso l’affinamento dei glossari tecnici e del vostro gergo aziendale&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Tahoma&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 135%; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt;   &lt;br style="mso-special-character: line-break;" /&gt;   &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-7338725108702565432?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/7338725108702565432/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=7338725108702565432' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/7338725108702565432'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/7338725108702565432'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2012/01/la-verita-su-come-scegliere-il-proprio.html' title='La verità su come scegliere il proprio translation vendor'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-kdFKNazEYJw/TxAoXaKdX0I/AAAAAAAAANo/6zCnz8u4S-s/s72-c/agenzia+traduzione+giusta.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-1027262729995420990</id><published>2011-11-30T08:33:00.000-08:00</published><updated>2012-01-16T10:25:21.527-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mercato della traduzione'/><title type='text'>I criteri di scelta dell'agenzia di traduzione ideale</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="background-color: #f3f3f3; line-height: 81%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #632423; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.7pt; line-height: 81%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background-color: #f3f3f3; line-height: 81%; text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #632423; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.7pt; line-height: 81%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #632423; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.7pt; line-height: 81%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #632423; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.7pt; line-height: 81%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #632423; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 22pt; letter-spacing: -0.7pt; line-height: 81%;"&gt;&lt;b xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;&lt;span style="color: #a2c4c9;" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"&gt;I bisogni del cliente: i criteri nella scelta di un provider linguistico&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #f3f3f3; text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.55pt;"&gt;Durante lo studio di mercato “Market for Language Services”* sono state realizzate numerose interviste dirette ad esperti del mercato ed ai fruitori dei servizi di traduzione&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.3pt;"&gt;. Sono stati identificati&amp;nbsp; e classificati in ordine di importanza i 15&amp;nbsp; criteri chiave per la scelta del proprio fornitore ideale.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #984806; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.6pt;"&gt;Classifica dei criteri applicati nella scelta di un&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #984806; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt; letter-spacing: -0.2pt;"&gt; &lt;u&gt;Language Service Providers&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;1.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Corretto utilizzo e gestione della terminologia in ogni settore specifico &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;2.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Traduzioni realizzate unicamente da traduttori madre lingua&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;3.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Un ottimo rapporto qualità-prezzo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;4.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Garanzia di un rigoroso Controllo Qualità&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;5.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Referenze di spicco in ogni singolo settore&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;6.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Rapidità di trattamento delle richieste e di realizzazione delle traduzioni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;7.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Riservatezza (software di encoding, utilizzo di traduttori in freelancing selezionati)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;8.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Capacità di gestione di progetti complessi (numero di lingue e volume)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;9.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Tariffe basse&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;10.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Tecnologia (databases e software specifici, ecc.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;11.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Gestione di progetto professionale&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;12.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Ampia offerta di combinazioni linguistiche (“il medesimo provider per tutte le lingue richieste”)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;13.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Presenza mondiale (servizi 24 ore su 24)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;14.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Proposta di servizi editoriali (editing e copywriting)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;15.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Certificazione dei servizi (Norme tipo ISO 9001)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;                              &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="color: #984807; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 14pt;"&gt;Valutazione&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #f3f3f3; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #f3f3f3; margin-left: 14.4pt; text-indent: -14.4pt;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;I criteri decisionali &amp;nbsp;chiave nella scelta di un provider di servizi di traduzioni sono l’utilizzo di una corretta terminologia per ogni settore e cliente&lt;span style="letter-spacing: 0.1pt;"&gt;, traduttori madrelingua e un ottimo rapporto qualità prezzo&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #f3f3f3; margin-left: 14.4pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #f3f3f3; line-height: 13.6pt; margin-left: 14.4pt; text-indent: -14.4pt;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Symbol;"&gt;·&lt;span style="font-size-adjust: none; font-stretch: normal; font: 7pt/normal &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;Presenza mondiale, proposta di servizi editoriali e certifcazioni sono percepiti dai clienti come criteri di minore importanza.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 13.6pt; margin-left: 14.4pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 85%;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.45pt; line-height: 85%;"&gt;*Fonte&amp;nbsp;: Market Study (n=23) - &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.6pt; line-height: 85%;"&gt;SIMON-KUCHER &amp;amp; PARTNERS [SKP] -&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: #050505; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; letter-spacing: -0.45pt; line-height: 85%;"&gt;Market Study_Language Services&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #050505; font-family: Arial; font-size: x-small;"&gt;- Versione francese &amp;gt; &lt;a href="http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/11/nouvel-etude-sur-le-marche-de-la.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;Choisir une agence de traduction&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-1027262729995420990?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/1027262729995420990/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=1027262729995420990' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1027262729995420990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1027262729995420990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/11/i-criteri-di-scelta-dellagenzia-di.html' title='I criteri di scelta dell&apos;agenzia di traduzione ideale'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-8679174621245080386</id><published>2011-11-23T04:41:00.000-08:00</published><updated>2012-01-17T00:14:57.462-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventi nel mondo della traduzione professionale'/><title type='text'>Agenzie di traduzioni sempre più numerose – un mercato molto frammentato ma in forte crescita, contro ogni aspettativa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;﻿&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-NyY7cphkE5Y/TxUtVt7Jm0I/AAAAAAAAAOI/u1doHKac5Qc/s1600/mercato+traduzione+2012.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-NyY7cphkE5Y/TxUtVt7Jm0I/AAAAAAAAAOI/u1doHKac5Qc/s1600/mercato+traduzione+2012.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Richieste servizi di traduzioni in crescita&amp;nbsp;nel 2012&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;b&gt;Oltre 19 miliardi di euro nel 2010 =&amp;gt; fatturato delle agenzie di traduzione di tutto il mondo &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;b&gt;Un tasso annuale di crescita&amp;nbsp; di oltre il 13% nel 2010&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;b&gt;40 più grandi agenzie di traduzione =&amp;gt; &amp;nbsp;il 15% del mercato mondiale&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;E’ uscito nei mesi scorsi l’atteso studio sul mercato globale della traduzione, l’ultimo della medesima portata risaliva al lontano 2001. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;Secondo quanto dichiarato da &lt;em&gt;The Language Services Market&lt;/em&gt; - lo studio di &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Products/IndustryProvidersResearch.aspx"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="IT" style="color: windowtext; font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;Common Sense Advisory&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt; sul mercato globale dei servizi di traduzione - per realizzare tale indagine è stato necessario identificare la quasi l’integralità delle agenzie di traduzioni del pianeta, compito sicuramente non agevole visto la enorme frammentazione del mercato attuale.&amp;nbsp; Ne sono saate censite 23.380 in 150 nazioni. Il primo dato importante contenuto nel report svela che nel 2010&amp;nbsp; tali agenzie hanno prodotto un turn-over di oltre 19 miliardi di euro. &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;Ben dimensionando il mercato della traduzione, Common Sense Advisory è stata in grado di determinare con precisione un tasso annuale di crescita&amp;nbsp; di oltre il &lt;strong&gt;13&lt;/strong&gt;%. All'analista espero salta subito all'occhio che tale valore è eccezionalmente più elevato rispetto alla crescita mondiale. Interessante sarebbe verificare le ragioni di tale floridezza in questo settore specifico.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;Grazie a questo importante lavoro di équipe, oltre ad una sua precisa misurazione, finalmente il mercato delle traduzioni ha rivelato la quasi integralità degli attori, dislocati nelle nove grandi aree geo-economiche del mondo: America del Nord e del Sud – Europa Occidentale – Orientale e Settentrionale – Asia – Africa – Oceania. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;I paesi europei&amp;nbsp;possiedono il maggior numero di società di traduzioni (15.470 su 23.380), ma si attestano solo sul podio del fatturato corrispondente : poco più del 43% del mercato pianetario – contro l’oltre 48% assegnato al Nord America. Nel nostro continente sono le aziende del Nord ad accaparrarsi la più grande fetta - 19% corrispondenti a oltre 7 miliardi di euro nel 2010); seguono quelle della fascia Occidentale con oltre l’11% (e quasi 4 miliardi di euro calcolati nel medesimo esercizio). Ogni anno in Europa una agenzia di traduzioni dalle medie dimensioni produce mediamente un fatturato di mezzo milione di euro.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;Mentre le precedenti indagini consideravano che oltre il 30% del mercato mondiale era occupato da 30 società di traduzioni&amp;nbsp; - l’attuale studio&amp;nbsp; ci aggiorna ulteriorment su questo dato, rivelandoci che attualmente alle 40 più grandi&amp;nbsp;LSP&amp;nbsp;(Linguistic Service Providers)&amp;nbsp;appartiene solo il 15% del mercato mondiale. &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;L'esito di questa&amp;nbsp;indagine sembra un po’ discostarsi rispetto a quanto dichiarava il collega Gianni Davico nel 2009, autore de L’industria della traduzione e di un articolo del 2003 dal titolo “Un italiano a Manhattan. Tendenze del mercato americano delle Traduzioni”.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;La sua analisi sembrava indicare che la tendenza del mercato della traduzione si concentrasse progressivamente su segmenti di fascia elevata o molto bassa, a discapito della zona intermedia. Il pilastro di questa struttura “a farfalla” sembrava ancora oggi valida. Da una parte ci sono aziende di traduzioni molto grandi mentre dall’altra il mercato presenta delle microaziende. Quale sarà il futuro - siamo curisosi di conoscerlo e migliorarlo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;Fonte:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.gala-global.org/en/resources/Article_2009_08_SimonKucherLanguageMarketStudy.pdf"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;http://www.gala-global.org/en/resources/Article_2009_08_SimonKucherLanguageMarketStudy.pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Research.aspx"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10pt; mso-ansi-language: IT;"&gt;http://www.commonsenseadvisory.com/Research.aspx&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-8679174621245080386?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/8679174621245080386/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=8679174621245080386' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8679174621245080386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8679174621245080386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/11/agenzie-di-traduzioni-sempre-piu.html' title='Agenzie di traduzioni sempre più numerose – un mercato molto frammentato ma in forte crescita, contro ogni aspettativa'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-NyY7cphkE5Y/TxUtVt7Jm0I/AAAAAAAAAOI/u1doHKac5Qc/s72-c/mercato+traduzione+2012.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-5610799803295793386</id><published>2011-11-16T08:13:00.000-08:00</published><updated>2012-01-17T00:28:49.844-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Glossari'/><title type='text'>Abbreviazioni utili in italiano - francese e inglese</title><content type='html'>&lt;table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="width: 405px;"&gt;&lt;colgroup&gt;&lt;col style="width: 85pt;" width="113"&gt;&lt;/col&gt;  &lt;col style="width: 138pt;" width="184"&gt;&lt;/col&gt;  &lt;col style="width: 81pt;" width="108"&gt;&lt;/col&gt;  &lt;/colgroup&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl66" height="17" style="height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-oZR-ZRVMOV0/TxUvlvlM6II/AAAAAAAAAOQ/-mZPBH_9q_Q/s1600/glossari+traduzioni+tecniche.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="148" src="http://4.bp.blogspot.com/-oZR-ZRVMOV0/TxUvlvlM6II/AAAAAAAAAOQ/-mZPBH_9q_Q/s200/glossari+traduzioni+tecniche.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Glossario dei termini commerciali&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Italiano&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;   &lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;td class="xl66" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Francese&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;   &lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;td class="xl66" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;u&gt;Inglese&lt;/u&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;anno corrente&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;année   en cours, année courante&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;current   year&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="64" style="height: 48pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="64" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 48pt; width: 85pt;" width="113"&gt;ad esempio&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;par   ex. (par example);&amp;nbsp; e.g. = exempli   gratia, v.g. = verbi gratia; abréviations utilisées en anglais}&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;e.i.   (for example)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;allegati&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;p.   j. (pièces&amp;nbsp;&amp;nbsp; jointes, annexes)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;encl.   (enclosed), att. (attached)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Amministrazione&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Admin.   (Administration)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Admin.   (Administration)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Architetto&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Arch.   (Architecte)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Archt.   (Architect)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Avvocato (m./f. sing.)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;MaÎtre&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Lawyer,   Solicitor, Barrister&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;cortese attenzione&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Att.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Attn.   ([To the] Attention [of]:)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Codice di avviamento postale&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;CP   (Code postal)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;(postal   code, zip code, postcode)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="64" style="height: 48pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="64" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 48pt; width: 85pt;" width="113"&gt;conto corrente bancario o postale&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Numéro   de compte bancaire ou postal&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Current   Account or Postal Account&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;corrente mese&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;m.   c. (mois courant)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;of   this month, present month&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Confrontare&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Cf.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;care of, "presso"&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;chez   - auprès de&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;C/o&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Compagnia&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Groupe&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Co.   (Company)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;cartolina postale&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;carte   postale carte-lettre&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;p.c.   (post card)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Casella postale&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;BP&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;P(ost).O(ffice).   Box&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl68" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Curriculum Vitae&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl69" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;C.V.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl69" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;C.V.,   résumé&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl70" height="32" style="height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Dopo   Cristo&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl71" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;apr. J.-C.   (après Jésus-Christ)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl71" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;A.D. (Anno   Domini)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl72" height="32" style="height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Dottore   (in medicina)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl72" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Dr (Docteur)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl72" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dr. (M.D.)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Dottoressa (in tutti i campi)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Dr&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dr.   (Ph.D.)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;eccetera&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;etc.   (et ainsi de suite)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;etc.   (etcetera)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Egregio (per dire "distinto, esimio")&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Monsieur&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear   Sir:&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Egregi&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Messieurs&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear   Sirs:&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Egregia&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Madame&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear   Madam:&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;e per conoscenza&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;pour   information&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;FYI   (For Your Information)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;fattura&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Fact.   (facture)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;inv.   (invoice)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Fratelli&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Frères&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Bros.   (Brothers)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl69" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Gentilissimo&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl69" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Monsieur&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl69" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear   Mr.&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl73" height="17" style="height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Gentilissimi&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl73" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Messieurs&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl73" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear Messrs.&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl73" height="17" style="height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Gentilissima&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl73" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Madame&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl73" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear Madam:&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl73" height="17" style="height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Gentilissime&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl73" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Mesdames&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl73" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Dear Madams:&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Geometra&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Géomètre&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Surveyor&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;giorno&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;j.   (jour)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;d.   (day)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;giorni&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;jj   (jours)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;dd.   (days)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Iva inclusa&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;T.T.C.   (toutes taxes comprises)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;VAT   included&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="18" style="height: 13.5pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="18" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 13.5pt; width: 85pt;" width="113"&gt;idem&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;idem&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;same&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="18" style="height: 13.5pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="18" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 13.5pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Ingegnere&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Ing.   (Ingénieur)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Eng.   (Engineer)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;lettera&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;lettre&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;let.   (letter)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Nota Bene&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;N.   B. (veuillez noter)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;N.B.   (Nota bene)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Nostro&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Notre&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;our(s)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;numero&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;N.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl74" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;#,   No. (number)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl67" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;oggetto&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Obj.   (Objet)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Re:   (Regarding)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="64" style="height: 48pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="64" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 48pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Onorevole (titolo riservato ai deputati)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Monsieur   le députe / membre du Parlement&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;MP   (Member of Parliament)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;per&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;par&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;per&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;pagina&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;pag.   (page)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl67" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;p.   pg.&amp;nbsp;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;pagine&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;pp.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;pp.   &lt;span class="font6"&gt;pgs&lt;/span&gt;&lt;span class="font5"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;prossimo venturo&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;p.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;next   (month)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Piazza&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Pl.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;sq.   (Square)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Poste e Telegrafi&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Bureau   de poste&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Post   Office&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="21" style="height: 15.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl75" height="21" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 15.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Professore&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl75" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Prof.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl75" rowspan="2" style="border-bottom-color: black; border-bottom-style: solid; border-bottom-width: 0.5pt; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Prof. (Professor)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="28" style="height: 21pt;"&gt;   &lt;td class="xl76" height="28" style="height: 21pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Professoressa&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl76" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Prof.&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;raccomandata&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;lettre   récommandée&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Registered   Mail&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Ragioniere&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Monsieur   le comptable&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;C.A.   (Certified Accountant)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Sacerdote&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Révd.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Rev.   (Reverend)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;ricevuta&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl77"&gt;&lt;form id="aspnetForm" method="POST" name="aspnetForm"&gt;&lt;div name="translate_box"&gt;&lt;div style="top: 5px; z-index: 200;"&gt;&lt;div border="1"&gt;récépissé&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/form&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;recpt. (receipt)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;numero di riferimento&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;N/Réf.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Ref.   # (Reference number)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Si prega rispondere&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;R.S.V.P.   (&lt;span class="font7"&gt;Répondez s'il vous plaît&lt;/span&gt;&lt;span class="font6"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;R.S.V.P.   (&lt;span class="font7"&gt;Répondez s'il vous plaît&lt;/span&gt;&lt;span class="font6"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Società Anonima&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;S.A.&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;(Co.)   Company&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Salvo errori e omissioni&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Sauf   erreur ou omission&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;E/OE   (errors and omissions excepted)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;seguente&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;et   [la page] suivante, et [les pages] suivantes&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;f.   fol. (following)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Società in nome collettivo&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Co-partnership&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;società&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Soc.   (Société)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Society&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Società per Azioni&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl77"&gt;&lt;form id="aspnetForm" method="POST" name="aspnetForm"&gt;&lt;div name="translate_box"&gt;&lt;div style="top: 5px; z-index: 200;"&gt;&lt;div border="1"&gt;S.p.A.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/form&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Joint-stock   Company&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Spettabile (ditta)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Esteemed&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Società in responsabilità limitata&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;S.a.r.l.   (Société à responsabilité limitéé)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Ltd.   Co. (Limited Company)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;telefono&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Tél.   (Téléphone)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;tel.   ([tele]phone)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;ultimo scorso&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;der.   (dernier)&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;last   month&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;Via&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;Rue&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;St.   (Street)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="48" style="height: 36pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="48" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 36pt; width: 85pt;" width="113"&gt;persona molto importante&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;VIP&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Vip   (Very Important Person)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl65" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;viale&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 138pt;" width="184"&gt;av.   (avenue), bld. (boulevard)&amp;nbsp;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl65" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;Blvd.   (Boulevard); Av[e]. (Avenue)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="32" style="height: 24pt;"&gt;   &lt;td class="xl71" height="32" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 24pt; width: 85pt;" width="113"&gt;vedi retro&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl78" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium;"&gt;&lt;form id="aspnetForm" method="POST" name="aspnetForm"&gt;&lt;div name="translate_box"&gt;&lt;div style="top: 5px; z-index: 200;"&gt;&lt;div border="1"&gt;TSVP Tournez, s'il vous plaît)&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/form&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl71" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;p.to.   (Please turn over)&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr height="17" style="height: 12.75pt;"&gt;   &lt;td class="xl71" height="17" style="border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; height: 12.75pt; width: 85pt;" width="113"&gt;vedi sopra&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl79" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium;"&gt;&lt;form id="aspnetForm" method="POST" name="aspnetForm"&gt;&lt;div name="translate_box"&gt;&lt;div style="top: 5px; z-index: 200;"&gt;&lt;div border="1"&gt;voir ci-dessus&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/form&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl71" style="border-left-color: currentColor; border-left-style: none; border-left-width: medium; border-top-color: currentColor; border-top-style: none; border-top-width: medium; width: 81pt;" width="108"&gt;see   above&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-5610799803295793386?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/5610799803295793386/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=5610799803295793386' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/5610799803295793386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/5610799803295793386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/11/abbreviazioni-utili-in-italiano.html' title='Abbreviazioni utili in italiano - francese e inglese'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-oZR-ZRVMOV0/TxUvlvlM6II/AAAAAAAAAOQ/-mZPBH_9q_Q/s72-c/glossari+traduzioni+tecniche.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-5239740953872037833</id><published>2011-10-06T02:31:00.000-07:00</published><updated>2011-10-06T02:31:12.389-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventi nel mondo della traduzione professionale'/><title type='text'>Riflessioni sull'incontro "Il mercato della traduzione in Europa".</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il 30 settembre 2011 si è tenuto nella gradevolissima cornice del Club House de "Les Haut de Vaugrenier" tra Nizza ed Antibes un interessante seminario organizzato dalla società di traduzioni Lipsie dal titolo&amp;nbsp;"Il mercato della traduzione in Europa".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Erano attese 250 persone tra traduttori professionali e responsabili di agenzia, il numero è stato abbondantemente superato con grande soddisfazione da parte del suo CEO M. C. Chaouat. I temi trattati sono stati molteplici e in queste ore si lavora per comunicare un resoconto dettagliato su quanto é emerso e sulle importanti testimonianze avanzate dai numerosi partecipanti.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Un'intervista a caldo è stata rilasciata a fine evento da M. Chaouat che verrà pubblicata insieme al resoconto sui siti dell'agenzia di traduzioni nei prossimi giorni.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Vesrione francese del comunicato stampa dell'evento:&amp;nbsp;&lt;a href="http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/le-marche-de-la-traduction-en-europe-et.html"&gt;http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/09/le-marche-de-la-traduction-en-europe-et.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-5239740953872037833?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.traduzione-in.com/agenzia-traduzione.htm' title='Riflessioni sull&apos;incontro &quot;Il mercato della traduzione in Europa&quot;.'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/5239740953872037833/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=5239740953872037833' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/5239740953872037833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/5239740953872037833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/10/riflessioni-sullincontro-il-mercato.html' title='Riflessioni sull&apos;incontro &quot;Il mercato della traduzione in Europa&quot;.'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-8072098920337967519</id><published>2011-09-19T02:12:00.000-07:00</published><updated>2011-09-19T02:12:54.283-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura e traduzioni'/><title type='text'>Traduzione e apprendimento delle lingue e il  nuovo approccio degli studi di traduzione</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Teorizzare sulla traduzione è uno delle attività più interessanti della linguistica moderna e presso ogni studio di traduzione di un certo livello è naturale parlarne tra colleghi qualora si voglia perfezionare una metodologia di lavoro sempre più &amp;nbsp;adeguata e precisa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Eco, tra le miriadi di erudite affermazioni in merito, &amp;nbsp;parla della traduzione come processo di negoziazione preceduto da un atto di interpretazione, in cui il traduttore professionale assume il ruolo di negoziatore tra una cultura di partenza e una di arrivo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La traduzione è infatti una pratica professionale &amp;nbsp;che pone al centro non semplicemente i differenti sistemi linguistici, ma l’intera enciclopedia delle culture quindi importante strumento di globalizzazione.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Tradurre bene implica la competenza in una lingua straniera e di conseguenza l’atto di traduzione è spesso visto come un naturale metodo di insegnamento della lingua straniera stessa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Secondo gli eminentissimi scientifici e studiosi G. Freddi (Fondatore della didattica delle lingue moderne a statuto autonomo rispetto alle altre scienze del linguaggio) e P. E. Balboni &amp;nbsp;(Fondatore della glottodidattica e Professore dell'Universita' Ca' Foscari di Venezia) &amp;nbsp;è possibile identificare quattro diversi punti di analisi "contrastanti e contrastati" per osservare il ruolo della traduzione in rapporto al corretto apprendimento delle lingue:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;a.&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;competenza traduttiva e linguistica&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(Una minoranza di studiosi ritiene che è possibile aprirsi &amp;nbsp;verso l’impiego di tecniche traduttive anche a livelli di competenza linguistica molto bassi, mentre l'opinione predominante rivaluta ai fini dell’apprendimento linguistico ciò che precede la realizzazione della traduzione, quindi l'utilizzo della traduzione solo a livelli avanzati di conoscenza.)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;b.&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;traduzione come rivelatrice di problemi intraducibilità&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(dove la traduzione contribuisce alla riflessione interlinguistica e interculturale - Balboni parla infatti di “traduzione problematica”, ovvero un operazione “mirante a far notare l’intraducibilità o le difficoltà di traduzione piuttosto che a produrre una...traduzione”. )&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;c.&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;traduzione come strumento di verifica linguistica?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(Balboni è contrario ad un uso della traduzione come valutazione di competenze linguistiche di tipo lessicale e morfosintattico)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;d.&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;traduzione come abilità&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;(Freddi ribadisce l’importanza della traduzione all’interno di un percorso di apprendimento linguistico “quale ‘quinta abilità’ nella graduatoria dei valori del comprendere, parlare, leggere e scrivere”.)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nel settore della traduzione tecnica vige invece un approccio più pratico in cui lo studio di traduzione all'avanguardia ha cercato di spostare il centro di elaborazione di un testo da un approccio "proattivo", in cui i problemi traduttivi sono identificati prima della traduzione (ad esempio nella localizzazione di software) &amp;nbsp;rispetto al sorpassato metodo "reattivo", in cui i problemi si risolvono mano a mano che si presentano, senza nessuna preparazione e anticipazione.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Questo nuovo approccio, applicato dagli &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/agenzia_di_traduzione.htm"&gt;studi di traduzione&lt;/a&gt; più qualificati, permette di evitare vecchi errori che ancora i software si portano in eredità perché sarebbe troppo costoso e laborioso correggerli.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fonti :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LA TRADUZIONE E L’APPRENDIMENTO/INSEGNAMENTO DELLE&lt;br /&gt;LINGUE - BRUNA DI SABATO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GIORNATA DI STUDIO SULLA TADUZIONE &amp;nbsp;- NATACHA S. A. NIEMANTS&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-8072098920337967519?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.lipsie.com/it/chi_siamo.htm' title='Traduzione e apprendimento delle lingue e il  nuovo approccio degli studi di traduzione'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/8072098920337967519/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=8072098920337967519' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8072098920337967519'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8072098920337967519'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/09/traduzione-e-apprendimento-delle-lingue.html' title='Traduzione e apprendimento delle lingue e il  nuovo approccio degli studi di traduzione'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-6687486547065212826</id><published>2011-09-15T01:59:00.000-07:00</published><updated>2011-09-15T02:42:08.859-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alla difesa delle lingue'/><title type='text'>GIORNATA EUROPEA DELLE LINGUE - EDIZIONE 2011 - celebrare la comunicazione linguistica in tutte le sue forme</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Gli 800 milioni di europei presenti nei 47 Stati membri dell’UE sono incoraggiati ad apprendere un numero sempre maggiore di lingue, a prescindere dall’età, presso le mura scolastiche o altrove. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Certi che le diversità linguistiche siano la giusta via per favorire una migliore comunicazione tra culture ed uno degli elementi chiave per accrescere il già ricchissimo patrimonio del nostro continenente, il Consiglio Europeo sostiene e promulga il bilinguismo in tutta Europa e dedica annualmente una giornata per celebrarne l’impegno e i risultati ottenuti.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Una serie di eventi in diversi atenei saranno organizzati in tutta Europa, ma non solo:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;manifestazioni con giovani e giovanissimi, programmi radio-televisivi, corsi di perfezionamento linguistico tramite traduzione e linguaggio orale, conferenze, ecc. Le autorità di ogni nazione e i diversi partner locali, tra cui le scuole sono liberi di decidere riguardo alla natura degli eventi&amp;nbsp; organizzati. Il Consiglio Europeo ha comunque invitato gli stati membri a nominare un Relais nazionale per coordinare ogni evento su scala nazionale e diffondere il materiale promulgativo prodotto dal Consiglio Europeo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le celebrazioni proseguiranno con entusiamo per quasi una settimana a partire dal 26 settembre. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il vertice tematico ideale sarà&amp;nbsp; la conferenza sull'apprendimento precoce delle lingue, argomento che interessa molti genitori che vivono in paesi diversi da quello d’origine o che hanno un coniuge straniero. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Verrà inaugurata la piattaforma sul multilinguismo destinata alle aziende (Business Platform on Multilingualism) -&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"&gt;Le lingue fanno bene alle imprese.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;Si terrà poi la conferenza, estremamente interessante per noi &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/agenzia_di_traduzione.htm"&gt;agenzie di traduzioni&lt;/a&gt;, "In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori tecnici” seguita da una tavola rotonda &amp;nbsp;tra un gruppo di esperti riguardo ai vantaggi e svantaggi del multilinguismo in Europa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ricordo inoltre tra le altre iniziative sulla traduzione:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Modena, 26 settembre 2011&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;"Two Bees or not two Bees - i dilemmi dei traduttori di filastrocche e parodie. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L'evento è organizzato dall'Università degli studi di Modena e Reggio Emilia - Dipartimento di studi linguistici sulla testualità e la traduzione letteraria Facoltà di Lettere e Filosofia - e dallo Europe Direct del Comune di Modena, in collaborazione con la Fondazione Cassa di Risparmio di Modena e con il Master in traduzione di libri per ragazzi dell’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-6687486547065212826?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/6687486547065212826/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=6687486547065212826' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/6687486547065212826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/6687486547065212826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/09/giornata-europea-delle-lingue-edizione.html' title='GIORNATA EUROPEA DELLE LINGUE - EDIZIONE 2011 - celebrare la comunicazione linguistica in tutte le sue forme'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-9175525613089511324</id><published>2011-09-03T09:23:00.000-07:00</published><updated>2011-09-03T09:33:51.873-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alla difesa delle lingue'/><title type='text'>Piccole e grandi inferenze ed interferenze linguistiche</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Le lingue delle civiltà dominanti di tutti i tempi sovente hanno esercitato una forte influenza sugli idiomi con cui sono venuti a contatto. Il termine “russificazione”, ad esempio, corrisponde all'assorbimento costante della lingua russa da parte di comunità estere ad essa soggiacenti. A livello linguistico, tale fenomeno denota l'influenza di questa lingua dominante sulle lingue slave e baltiche, ossia le lingue corrispondenti alle aree controllate politicamente e culturalmente dalla Russia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Un altro valido esempio è rappresentato dall’influenza eserciata dal latino e dalle lingue neolatine &amp;nbsp;sull’evoluzione della lingua inglese, facendola assomigliare paradossalmente nel corso dei secoli passati un po’ all’italiano moderno e al francese, soprattutto nella propria espressione scritta.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il fonema e il grafema di vocaboli simili si differenziano ora grazie a fenomeni come la comparsa di una vocale e/o per l'assimilazione consonantica. Non sempre, però, il loro significato è rimasto identico poiché la evoluzione di ogni singola lingua ha fatto assumere ad alcuni termini simili significati e significanti diversi.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ecco alcuni esempi concreti:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Ability &amp;nbsp;&amp;gt; Non significa “abilità”, ma “possibilità” o“capacità”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Alienate &amp;gt; Non significa “alienare”, ma “rendere ostile” o “contrariare” &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Brave &amp;nbsp;&amp;gt; Significa coraggioso, non “bravo”. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;--------------------------------------------------------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Parole che in inglese hanno il suffisso-ABLE in italiano–ABILE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;PROBABLE&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; PROBABILE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Parole che in inglese hanno il suffisso ABLE in italiano–EVOLE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;AMICABLE &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; AMICHEVOLE &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Parole che in inglese hanno il suffisso BST in italiano–ST&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;ABSTRACT&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; ASTRATTO&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Parole che in inglese hanno il grafema iniziale CH in italiano è C &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;CHOCOLATE&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; CIOCCOLATO&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Parole che in inglese hanno il suffisso -CTION in italiano –ZIONE&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;ACTION &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; AZIONE &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&amp;nbsp;--------------------------------------------------------------------------------&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;A differenza di quanto si potrebbe immaginare, l'influenza del latino sulla lingua inglese durante l'impero romano fu alquanto limitata. Solo dal 1066, data che segna l'inizio della conquista dell'Inghilterra per mano di Guglielmo il Conquistatore, molti vocaboli di origini normanna furono introdotti nella lingua inglese, quasi il 28% di vocaboli inglesi hanno infatti origini neolatine.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style="font-style: normal; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style="font-style: normal; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’attuale forte presenza della lingua e della cultura angloamericana nel nostro continente riflette &amp;nbsp;una situazione diversificata da lingua a lingua, da nazione a nazione, a seconda dell'importanza del rapporto tra culture e alle pianificazioni politico-linguistiche ed economiche in atto in ogni paese dell’unione.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Per analizzare la portata di tale fenomeno, un’interessante ricerca lanciata nel&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; 1986 a Strasb&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;urgo&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;del&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; GEPE &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;(Groupe d'Étude sur le Plurilinguisme Européen) per il monitoraggio della lingua francese, proponeva un questionario&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; a &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;cinquecento&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; bambini di circa &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;dieci&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; anni &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;sul&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;l’uso e la &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;comprensione diretta&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; di &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;cento&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;termini lessicali&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;second&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;il&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;singolo&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;livello&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;di assimilabilità alla lingua inglese.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;I&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; risultati di questa &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;indagine&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;rivelò&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;che &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;il livello sociale&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;implica &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;un’influenza minima sulla diffusione dell’inglese: &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="layout-grid-mode: char; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; text-align: justify; text-autospace: none;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;gli&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;elementi acquisiti &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;dall’inglese nei campi sondati e legati a questa fascia giovanile (&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;gioch&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;abbigliamento&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; e&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;alimentazione&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;,)&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;appartengono ad &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;un&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;a terminologia più &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;popolare&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;costituente&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; “gli elementi&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;fondamentali del &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;franglais&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;»&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;”, &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;che si oppone direttamente &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;&amp;nbsp;al vocabolario insegnato a&lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;scuola&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;, di livello elevato, formale e&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="X-NONE"&gt;borghese&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span lang="IT" style="font-style: normal; line-height: 115%;"&gt;Per l’italiano si sono spesi e si spendono fiumi di parole e di inchiostro - come si diceva una volta. Importante evento è sicuramente &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&amp;nbsp;l’uscita del primo &lt;i&gt;Dizionario degli anglicismi nell’italiano postunitario&lt;/i&gt; (1987) di G. Rando. Difficile pero’ poter definire quantitativamente e qualitativamente come &amp;nbsp;la lingua italiana stia reagendo alla pressione dell’attuale lingua egemone e globalizzante.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;Le opinioni sono discordanti e alcune tra loro allontanano in parte i forti allarmismi di alcuni puristi dell’Accademia della Crusca. Secondo questi ricercatori “ottimisti”, infatti,&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt; l’invadenza dell’inglese è indubbia, tuttavia è ancora integro sia il lessico fondamentale, sia anche se parzialmente quello della conversazione generica, utilizzato da ciascuno di noi ogni giorno.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Tuttavia, purtroppo l'influenza dell'inglese sulla nostra lingua si manifesta a volte in maniera subdola, utilizzando certe parole italiane, affini in qualche misura a quelle inglesi, in un significato che è proprio della lingua inglese e non corrispondente alla lingua italiana. Ciò può confondere persone che, abituate al significato italiano della parola, si trovano “spaesate” dal senso che a loro sembra assumere la frase, come nel caso dei termini dramatic e dramattico.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;La più evidente fonte di preoccupazione per l’autenticità e vitalità della nostra lingua sorge dalla dilagante tentazione di adottare sistematicamente l’inglese in alcune aree scientifiche e manageriali. In tal senso, per approfondire tale problematica è consigliabile consultare lo studio di &lt;span class="f"&gt;B. Cappuzzo ‘Il linguaggio informatico inglese e italiano’, quello di &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span lang="IT" style="text-decoration: none;"&gt;A. Bistarelli&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;,&lt;span class="entrytitle11"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;"&gt; “L'interferenza dell'inglese sull'italiano”, &lt;a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=3405045871886001486&amp;amp;postID=9175525613089511324" name="tre"&gt;&lt;/a&gt;e “&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;L’Influenza dell’inglese sulla lingua della pubblicità italiana”, del Blog Ciao Italia, quello di E. Bertinotti "Iniziativa "Francomot" per evitare i prestiti linguistici".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La grammatica italiana pero’ sembra mantenere intatta la sua egemonia. Prendiamo l’esempio di una delle parole inglesi più utilizzate in italiano: computer. Anche se la lingua francese ha saputo tradurla egregiamente con il termine ‘ordinateur’, l’italiano, almeno a livello grammaticale, non la coniuga al plurale aggiungendo la s finale, infatti all'interno di un testo italiano – almeno per ora - &amp;nbsp;le parole straniere non si declinano mai al plurale. Questo punto deve essere tenuto in conto, specialmente dai traduttori professionali che intendono tradurre correttamente, pur utilizzando termini inglesi in testi italiani, e visto che questo è il mio mestiere non potevo non concludere il mio intervento con questo breve inciso.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="IT" style="line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-9175525613089511324?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.traduzione-in.com/agenzia-traduzioni-francese.htm' title='Piccole e grandi inferenze ed interferenze linguistiche'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/9175525613089511324/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=9175525613089511324' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/9175525613089511324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/9175525613089511324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/09/piccole-e-grandi-inferenze-ed.html' title='Piccole e grandi inferenze ed interferenze linguistiche'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total><georss:featurename>Antibes, Francia</georss:featurename><georss:point>43.58041799999999 7.12510199999997</georss:point><georss:box>43.539999499999986 7.08482249999997 43.62083649999999 7.165381499999969</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-8017363454520370855</id><published>2011-09-02T04:37:00.000-07:00</published><updated>2011-09-15T02:39:53.077-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura e traduzioni'/><title type='text'>Il traduttore - mediatore socio-linguistico per tradurre l'intraducibile</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Risale al dicembre 2007, l'importante riunione tra professori e dottorandi dell’Ecole Doctorale «Langues, Lettres et Arts» dell'università di Aix-Marseille a Aix-en-Provence, durante la quale si è riusciti a definire tramite la pluridisciplinarità e somma competenza degli intervenuti, una situazione paradossale tipica della traduzione letteraria : «come è possibile tradurre l’intraducibile».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per maggiori dettagli consultate anche l'articolo seguente : &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/traduzione-traduttore.htm"&gt;Traduttore: mediatore socio-linguistico&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 10pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-8017363454520370855?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.traduzione-in.com/traduttore-traduzione.htm' title='Il traduttore - mediatore socio-linguistico per tradurre l&apos;intraducibile'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/8017363454520370855/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=8017363454520370855' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8017363454520370855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8017363454520370855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/09/il-traduttore-mediatore-socio.html' title='Il traduttore - mediatore socio-linguistico per tradurre l&apos;intraducibile'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-6831492795095187014</id><published>2011-09-01T15:20:00.000-07:00</published><updated>2011-09-02T04:46:14.464-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura e traduzioni'/><title type='text'>La letteratura, la semiotica e la scienza della traduzione per tradurre la soggettività</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;"&gt;La volontà di tradurre la soggettività nei diversi testi presenti nel panorama letterario di tutti i tempi è da sempre l’obiettivo più ambito dai traduttori letterari.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;"&gt;L'ipotesi&amp;nbsp; primordiale che non vi sia attività di traduzione senza l’analisi del testo nella lingua d’origine viene completata&amp;nbsp; da un’ulteriore analisi connessa alla semiotica soggettuale ("soggetto dell'enunciazione) di Benvéniste - famoso linguista francese conosciuto per i suoi studi sulla grammatica comparata delle lingue indo-europee e per le sue teorie di&amp;nbsp; linguistica generale -&amp;nbsp; e sulla teoria della percezione di Merleau-Ponty (la percezione soggettiva del tempo) – filosofo del linguaggio francese -&amp;nbsp; senza dimenticare le acquisizioni della teoria dell’enunciazione, che hanno un ruolo centrale nella semiotica e che sono state approfondite da Giovanna Cosenza – professore all’università di Bologna - in cui il soggetto empirico dell’enunciazione (il parlante)&amp;nbsp; si trova ad agire idealmente al di fuore di un contesto vincolante.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;"&gt;I concetti di “débrayage e embrayage” di Greimas – fondatore della semiotica strutturale – sono tuttavia in antitesi con quanto enunciato da Benveniste. A differenza di quest’ultimo, infatti, il linguista di origine lituana si disinteressa quasi totalmente della comunicazione orale, focalizzandosi sui testi scritti, nei quali è impossibile ‘tradurre’ il momento in cui sono stati enunciati.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;"&gt;La teoria benvenistiana vista come dissoluzione dell'idealizzazione del "soggetto parlante”, precisa i termini di tale descrizione, fornendo all'osservatore gli indizi che nel discorso contraddistinguono il "soggetto dell'enunciazione".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 115%;"&gt;In quest’ottica, i traduttori letterari vedono cosi’ più supportato il loro lavoro da quanto proposto da Greimas, fermo restando che la soggettività sia sempre traducibile e ben intrepretata.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-6831492795095187014?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.lipsie.com/it/traduttore.htm' title='La letteratura, la semiotica e la scienza della traduzione per tradurre la soggettività'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/6831492795095187014/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=6831492795095187014' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/6831492795095187014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/6831492795095187014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/09/la-letteratura-la-semiotica-e-la.html' title='La letteratura, la semiotica e la scienza della traduzione per tradurre la soggettività'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-4370301116010922677</id><published>2011-08-31T05:31:00.000-07:00</published><updated>2011-09-02T04:47:00.377-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura e traduzioni'/><title type='text'>La nostra società di traduzioni e la teoria sull'insegnamento delle lingue</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Sono lietisima di segnalare la traduzione in lingua francese di un articolo sull'antropologia linguistica ritenuto da molti veramente interessante.&amp;nbsp;L’autore è Partick Boylan, &amp;nbsp;insegnante di Inglese per la Comunicazione Interculturale presso l’Università di Roma 3. Considero che l'applicazione di questi principi possa generare una migliore concezione dell'insegamento ed apprendimento delle lingue e condizionare favorevolmente la formazione di traduttori e linguisti sempre più competenti.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traduction-in.com/societe-de-traduction-professionnelle.htm"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Notre société de traduction et l'enseignement des langues&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-4370301116010922677?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.traduction-in.com/societe-de-traduction-professionnelle.htm' title='La nostra società di traduzioni e la teoria sull&apos;insegnamento delle lingue'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/4370301116010922677/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=4370301116010922677' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/4370301116010922677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/4370301116010922677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/08/la-nostra-societa-di-traduzioni-e-la.html' title='La nostra società di traduzioni e la teoria sull&apos;insegnamento delle lingue'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-3484031028111296936</id><published>2011-08-27T02:34:00.000-07:00</published><updated>2011-08-27T02:34:58.195-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alla difesa delle lingue'/><title type='text'>L’inglese non è l’unica lingua che bisogna parlare…</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Propongo la lettura dell'articolo :&amp;nbsp;L’egemonia della lingua inglese; tuttavia propongo anche la lettura di queste 8 citazioni di altissimo valore.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;1) “Chi non conosce le lingue non conosce la propria.”&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Goethe, (1749-1832)&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;2) “Un’altra lingua è un’altra visione della vita.”&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Federico Fellini, regista&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;3) “I limiti della mia lingua sono i limiti del mio universo.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Ludwig Wittgenstein&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;4) “La diversità linguistica protegge e nutre lo sviluppo delle diverse culture, da cui si scoprono i differenti percorsi della conoscenza umana. La vita di chi ne conosce molteplici risulterà sicuramente più ricca.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Nicholas Ostler, Empires of the Word&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;5) “La poesia è quanto viene perso nella traduzione.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Robert Frost, poète américain&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;6) “Il mondo è un mosaico di visioni e ciascuna visione &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;è catturata da una lingua. Ogni volta che una lingua scompare una visione del mondo scompare con essa.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Pr. David Crystal, linguista britannico, Professore onorario, Uiversity of Wales, autore de “The Cambridge Encyclopedia of the English Language”&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;7) “L’umanità di un uomo si misura dal numero di lingue che parla.”&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Proverbio slovacco&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="background: #ECECF5; line-height: normal; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;"&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;8) “La lingua universale non è l’inglese bensi’ l’inglese storpiato.”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Internauta anonimo&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-3484031028111296936?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.traduction-in.com/societe-traduction-plurilingues.htm' title='L’inglese non è l’unica lingua che bisogna parlare…'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/3484031028111296936/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=3484031028111296936' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3484031028111296936'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3484031028111296936'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/08/linglese-non-e-lunica-lingua-che.html' title='L’inglese non è l’unica lingua che bisogna parlare…'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-985954534175149088</id><published>2011-08-25T09:32:00.000-07:00</published><updated>2011-08-25T09:32:17.482-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura e traduzioni'/><title type='text'>Tradurre: tradurre o negoziare?</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 19.2pt; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="color: black; font-family: &amp;quot;Lucida Sans Unicode&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Tradurre&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="IT" style="color: black; font-family: &amp;quot;Lucida Sans Unicode&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.5pt; mso-ansi-language: IT; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt; significa « capire il sistema interno di una lingua e la struttura di un testo inerente ad essa, costruire un doppione del sietema testuale che, attraverso una determinata descrizione, possa produrre degli effetti analoghi presso il lettore. » &lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: &amp;quot;Lucida Sans Unicode&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Lila Azam Zanganeh, “Traduire sans trahir” (Tradurre senza tradire), &lt;i&gt;Le Monde&lt;/i&gt;, (Settembre 2007).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 19.2pt; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: &amp;quot;Lucida Sans Unicode&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: 19.2pt; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: &amp;quot;Lucida Sans Unicode&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.5pt; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: FR;"&gt;Ho trovato la definizione ottima ed efficace. Cosa ne pensate traduttori? Io avevo scritto anni fa qualcosa di simile...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-985954534175149088?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.lipsie.com/fr/traduction-litteraire.htm' title='Tradurre: tradurre o negoziare?'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/985954534175149088/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=985954534175149088' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/985954534175149088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/985954534175149088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/08/tradurre-tradurre-o-negoziare.html' title='Tradurre: tradurre o negoziare?'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-2727255665483674771</id><published>2011-07-26T09:32:00.000-07:00</published><updated>2011-07-27T05:59:53.222-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Professione traduttore'/><title type='text'>Meeting Traduttori ed Editori del Mediterraneo</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;20-22 Ottobre 2011&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;European Institute of the Mediterranean - Carrer Girona 20,&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;08010 Barcellona - Spagna&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Programma preliminare&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Traduttori: l’elemento umano e le “macchine per la traduzione” — Dorothy Kenny&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;L’argomento dell’incontro riguarda il livello ottimale raggiungibile tra le “macchine per la traduzione” (MT) ed il traduttore al momento di affrontare problematiche cruciali, come ad esempio: il modo in cui sono percepiti gli input della traduzione umana sui sistemi MT; in quali scenari, combinazioni linguistiche o settori la MT detiene più successo; cosa potrebbe motivare la decisione di un traduttore nel cooperare con una “macchina per la traduzione”; e le qualità che il traduttore umano deve possedere per fornire un efficace post editing.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;Dr. Dorothy Kenny &lt;/b&gt;- City University di Dublino. Ha pubblicato numeroi articoli nel settore riguardante le tecnologie della traduzione, teorie e studi sulla traduzione.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Cercare di tradurre sempre meglio — Ros Schwartz&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;Quando la qualità ottenuta non è sufficiente? Cosa rende una traduzione perfetta? Quante licenze creative possono essere prese? Cosa si puo’ fare per migliorare la propria prosa? L’argomento dell’incontro riguarda i consigli più efficaci per ottenere una migliore qualità nella prosa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;Ros Schwartz&lt;/b&gt;, esperienza trentennale come traduttore lettarario, collabora ad altissimo livello anche a livello accademico e in corprazioni letterarie.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-2727255665483674771?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/reunion-2011-des-editeurs-et.html' title='Meeting Traduttori ed Editori del Mediterraneo'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/2727255665483674771/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=2727255665483674771' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/2727255665483674771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/2727255665483674771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/07/meeting-traduttori-ed-editori-del.html' title='Meeting Traduttori ed Editori del Mediterraneo'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-9151644747783237326</id><published>2011-07-13T09:21:00.000-07:00</published><updated>2011-07-14T05:23:33.333-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione editoriale'/><title type='text'>La casa delle traduzioni</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;Il 23 giugno scorso (ndr: il giorno del mio compleanno) è stata finalmente inaugurata la "Casa delle Traduzioni", sita in via degli Avignonesi 32, nel cuore di Roma.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Il progetto, in gestazione dal 2003, è stato portato a termine finalmente in Italia per soddisfare un bisogno evidente in questo settore della traduzione, visto che in quasi tutti i paesi europei esistono molte Case o Collegi del Traduttore o della Traduzione.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;La nuova struttura, che ha l'obiettivo di qualificare il lavoro del traduttore letterario e di diffondere la lingua e la letteratura italiana nel mondo, comprende una biblioteca specializzata e una piccola foresteria per ospitare i colleghi stranieri impegnati nella traduzione di opere italiane.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;Nello specifico lo&lt;/span&gt; scopo è di creare un network con le case editrici estere e di divulgare e tradurre sempre più autori italiani all’estero.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;Verranno promossi degli incontri fra scrittori e traduttori, seminari e dibattiti su aspetti particolari della teoria e  pratica delle traduzioni letterarie, presentazioni di opere testuali ed altro ancora.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;Il program&lt;/span&gt;ma d'inaugurazione ha previsto un alternarsi di letture, laboratori e conferenze nell'arco di due giorni. Tutto sembra essersi svolto con la massima professionalità.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;Sono lieta di questa iniziativa e spero possa avere il successo atteso e meritato.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-9151644747783237326?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2011/07/la-maison-des-traductions-rome.html' title='La casa delle traduzioni'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/9151644747783237326/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=9151644747783237326' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/9151644747783237326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/9151644747783237326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/07/la-casa-delle-traduzioni.html' title='La casa delle traduzioni'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-1669791860558673753</id><published>2011-03-31T02:55:00.000-07:00</published><updated>2011-04-01T07:33:07.133-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='DIRITTI DI AUTORE NELLA TRADUZIONE'/><title type='text'>COME UTILIZZARE TRADUZIONI GIA’ REALIZZATE – E SCADENZA DEI DIRITTI DI TRADUZIONE</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-c_M6J9LsD4U/TZRQ5LB4AcI/AAAAAAAAAKA/wROZZlJ6GhU/s1600/imagesCAVEZJ1B.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 189px; height: 189px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-c_M6J9LsD4U/TZRQ5LB4AcI/AAAAAAAAAKA/wROZZlJ6GhU/s320/imagesCAVEZJ1B.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5590181980617048514" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  &gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Per inserire in una traduzione alcune citazioni di opere già tradotte in italiano si devono utilizzare obbligatoriamente delle traduzioni già esistenti?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Come ci si comporta quando la traduzione risulta essere palesemente errata?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dopo quanti anni scadono i diritti di una traduzione?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quando sarebbe consentita la ritraduzione?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I diritti di traduzione di un'opera letteraria protetta (il cui autore sia vivente o deceduto da meno di 70 anni) appartengono all'autore stesso o ai suoi eredi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'autore (o gli eredi) possono cedere a un editore il diritto di traduzione per un certo periodo. L'editore, a sua volta, affida la traduzione a un traduttore tramite un contratto che può prevedere un compenso forfettario oppure delle royalties o entrambi.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dopo 15 anni dalla pubblicazione, i diritti di pubblicare la traduzione rimangono all'editore, il quale però - se vuole continuare a pubblicare la precedente traduzione - deve versare un nuovo compenso che va rinegoziato fra le parti (spesso viene versata la metà del costo di una nuova traduzione).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Invece, i brani di un testo che rientrano nell'ambito del diritto di citazione è possibile ritradurli oppure citare a propria volta una traduzione fatta da altri.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il consiglio sarebbe di utilizzare sempre delle traduzioni accreditate, segnalando in nota o in altro modo (dipende dal libro e dalle norme della casa editrice) la fonte delle traduzioni corrette uilizzate nella propria opera.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mentre quei brani tradotti che si ritengano essere non idonei o sbagliati nessuno vieta di ritradurli autonomamente (l'assenza di fonte in pratica segnala già che la traduzione è della medesima persona che ha tradotto il libro)...&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ovviamente, se il calibro dell’autore fosse Shakespeare e ci si metta a tradurlo, da lettore/trice-addetto/a ai lavori si potrebbe facilmente pensare:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Possibile che non esista una sola fonte tra tutti i Shakespeare già tradotti che possa essere idonea?"&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Al contrario, se si trattasse di un autore meno noto, con una sola traduzione, e quel brano fosse sbagliato o inadatto al contesto, si ha indubbiamente tutto il diritto di ritradurlo ‘dalla propria penna’.&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-1669791860558673753?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com' title='COME UTILIZZARE TRADUZIONI GIA’ REALIZZATE – E SCADENZA DEI DIRITTI DI TRADUZIONE'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/1669791860558673753/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=1669791860558673753' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1669791860558673753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1669791860558673753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/03/come-utilizzare-traduzioni-gia.html' title='COME UTILIZZARE TRADUZIONI GIA’ REALIZZATE – E SCADENZA DEI DIRITTI DI TRADUZIONE'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-c_M6J9LsD4U/TZRQ5LB4AcI/AAAAAAAAAKA/wROZZlJ6GhU/s72-c/imagesCAVEZJ1B.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-1676896768881604331</id><published>2011-03-23T04:05:00.000-07:00</published><updated>2011-03-23T05:25:10.221-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione editoriale'/><title type='text'>COSA SONO I CAPOLAVORI E PERCHÉ CE NE SONO COSI’ POCHI?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-IkJYRcR-7VM/TYnaIUSjOBI/AAAAAAAAAJ4/Bz83FgyZA3c/s1600/Ritratto%2Bdi%2BGertrude%2BStein%2BPicasso.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 261px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-IkJYRcR-7VM/TYnaIUSjOBI/AAAAAAAAAJ4/Bz83FgyZA3c/s320/Ritratto%2Bdi%2BGertrude%2BStein%2BPicasso.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5587236649150134290" /&gt;&lt;/a&gt;Traduzione e note: Rosaria Di Girolamo&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Titolo originale : WHAT ARE MASTER-PIECES AND WHY ARE THERE SO FEW OF THEM? (1936)&lt;br /&gt;di Gertrude Stein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il saggio tradotto è stato scritto da Gertude Stein (Allegheny City,1874 - Neully-sur Seine, 1946) nel 1936, ponendo l’attenzione sulla memoria, l’atto creativo, il risultato della creazione, ovvero il capolavoro stesso: l’opera d’arte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il saggio, non tradotto integralmente, pone l’attenzione sulla difficoltà della traduzione nell’ambito della saggistica e dei brani di estetica - per questo è riportato anche il testo il lingua originale: inglese-americano. Altro riferimento interessante utilizzato dalla Stein è quello nei confronti del romanzo di avventura:  Le avventure di “Robinson Crouse” scritto e poi pubblicato col titolo “The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe”,  nel 1719, da Daniel Defoe. La citazione al “Robinson Crouse” è per tutto il XX secolo presa in considerazione dagli scrittori e intellettuali a simbolo dell’uomo che si fa da solo prendendo ad esempio Venerdì, il selvaggio con il quale condividerà parte della sua vita sull’isola dove naufragherà costruendo da zero il suo destino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La scrittura della Stein può definirsi cubista e per l’epoca in cui è vissuta è stata la prima ad essersi interessata alla comunicazione e al potere della scrittura come mezzo di comunicazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COSA SONO I CAPOLAVORI E PERCHÉ VE NE SONO COSI’ POCHI?&lt;br /&gt;Traduzione e note: Rosaria Di Girolamo&lt;br /&gt;Titolo originale : WHAT ARE MASTER-PIECES AND WHY ARE THERE SO FEW OF THEM? (1936)&lt;br /&gt;di Gertrude Stein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Stavo per incominciare questa lezione, non scritta e letta, poiché tutte le lezioni che ho scritto e letto in America sono state stampate e sebbene sia possibile per voi cosultarle come inedite, esiste ancora qualcosa su ciò che è stato scritto e pubblicato che non è più di proprietà dell’autore e pertanto non vi è più ragione che quest’ultimo debba recitarlo a voce alta, se non altro a chiunque altro, essendo un’azione inutile.&lt;br /&gt;I was almost going to talk this lecture and not write and read it because all the lectures that I have written and read in America have been printed and although possibly for you they might even being read be as if they had not been printed still there is something about what has been written having been printed which makes it no longer the property of the one who wrote it and therefore there is no more reason why the writer should say it out loud than anybody else and therefore one does not.&lt;br /&gt;Quindi stavo per iniziare a parlarvi ma in realtà è impossibile parlare di capolavori e cosa siano, perché in sostanza l’argomento non ha nulla a che fare con l’atto creativo. Parlo molto, mi piace parlare e parlo ancora di più rispetto a quanto possa dire, parlo la maggior parte del tempo e ascolto anche una buona dose troppo e come vi ho detto l'essenza di essere un genio è di essere in grado di parlare e ascoltare e ascoltare mentre si parla e parlare durante l'ascolto, ma e ciò che, infatti, è molto molto importante è che il parlare non ha nulla a che vedere con la creazione.&lt;br /&gt;Cosa sono i capolavori e perché dopo tutto ce ne sono così pochi. Possiamo dire al di là di tutto che ce ne sono un buon numero di essi ma in qualsiasi tipo di rapporto con ogni cosa per chiunque che fa qualcosa nel momento che sta facendo è come non stesse facendo nulla che di capolavori ce ne sono realmente molto pochi di essi. Tutta quest’estate ho meditato e scritto su questo argomento e finalmente sono giunta ad essere in discussione sul rapporto della natura umana e la mente umana e l'identità. L'unica cosa che si viene gradualmente a scoprire è che uno non ha identità quando uno è nell’atto della creazione. L'identità è il riconoscimento, lo sai chi sei, perché tu e gli altri ricordano qualcosa di te, ma in sostanza tu non sei se non quando tu stai creando qualcosa.&lt;br /&gt;Io sono io perché il mio cagnolino mi conosce ma, creativamente parlando, al cagnolino il sapere che sei tu e la tua riconoscenza che lui conosce, ciò è quello che distrugge la creazione. Quello è ciò che fa la scuola. Picasso una volta sottolineò che non “mi importa chi è che ha o ha un’ influenza su di me fino a quando io non sono io.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore I was going to talk to you but actually it is impossible to talk about master-pieces and what they are because talking essentially has nothing to do with creation. I talk a lot I like to talk and I talk even more than that I may say I talk most of the time and I listen a fair amount too and as I have said the essence of being a genius is to be able to talk and listen to listen while talking and talk while listening but and this is very important very important indeed talking has nothing to do with creation. What are master-pieces and why after all are there so few of them. You may say after all there are a good many of them but in any kind of proportion with everything that anybody who does anything is doing there are really very few of them. All this summer I meditated and wrote about this subject and it finally came to be a discussion of the relation of human nature and the human mind and identity. The thing one gradually comes to find out is that one has no identity that is when one is in the act of doing anything. Identity is recognition, you know who you are because you and others remember anything about yourself but essentially you are not that when you are doing anything. I am I because my little dog knows me but, creatively speaking the little dog knowing that you are you and your recognising that he knows, that is what destroys creation. That is what makes school. Picasso once remarked I do not care who it is that has or does influence me as long as it is not myself.&lt;br /&gt;……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..&lt;br /&gt;Per  tornare a ciò che un pezzo d'opera deve avere come sua essenza. Nello scrivere di pittura ho detto che una foto esiste per se stessa e in se stessa e il pittore deve utilizzare oggetti paesaggio e persone come un modo e unicamente modo che egli è in grado di ottenere per riprodurre l'immagine esistente. Questo è il problema di ognuno e in particolare il problema di  quando ognuno che scrive o dipinge ha raggiunto la creatività in modo consapevole ma anomalo rispetto alle cose che egli usa e cioè gli eventi, la gente, gli oggetti e i paesaggi e fondamentalmente un minuto è pieno, profondamente consapevole di queste cose come un argomento di significato in loro non esiste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To come back to what a master-piece has as its subject. In writing about painting I said that a picture exists for and in itself and the painter has to use objects landscapes and people as a way the only way that he is able to get the picture to exist. That is every one's trouble and particularly the trouble just now when every one who writes or paints has gotten to be abnormally conscious of the things he uses that is the events the people the objects and the landscapes and fundamentally the minute one is conscious deeply conscious of these things as a subject the interest in them does not exist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si può dire che così bene la difficoltà di scrivere romanzi o poesie in questi giorni. La tradizione è sempre consistita nel fatto che si possono descrivere più o meno le cose che ti accadono certamente immaginate, ma tu puoi più o meno descrivere le cose che accadono, ma al giorno d'oggi tutti per tutto sono a conoscenza di ciò che sta accadendo e così ciò che sta accadendo non è davvero interessante, uno lo sa da una sala del cinema, radio, giornali, biografie, autobiografie, ciò che sta accadendo non è realmente un’emozione, li eccita un po' ma in realtà non trasmette brivido.&lt;br /&gt;Il pittore non può più dire a lungo che quello che fa è un modo di come vede lui il mondo  perché non può cercare nel mondo qualcosa in più, è stato fotografato troppo e deve dire che lui fa qualcosa d'altro. In passato un pittore affermava che dipingeva ciò che vedeva, naturalmente, non faceva ogni cosa che invece avrebbe potuto dire, ora non vuole dire il perché ciò che vede perché non è interessante. Questo ha qualcosa a che fare con i capolavori e del perché ci sono così pochi di loro invece che ogni cosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can tell that so well in the difficulty of writing novels or poetry these days. The tradition has always been that you may more or less describe the things that happen you imagine them of course but you more or less describe the things that happen but nowadays everybody all day long knows what is happening and so what is happening is not really interesting, one knows it by radios cinemas newspapers biographies autobiographies until what is happening does not really thrill any one, it excites them a little but it does not really thrill them. The painter can no longer say that what he does is as the world looks to him because he cannot look at the world any more, it has been photographed too much and he has to say that he does something else. In former times a painter said he painted what he saw of course he didn't but anyway he could say it, now he does not want to say it because seeing it is not interesting. This has something to do with masterpieces and why there are so few of them but not everything.&lt;br /&gt;………………………………………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………&lt;br /&gt;Ma conoscere a fondo ciò che si sa, fa paura a vivere ciò che si vive è rilassante e benché a tutti piace essere spaventati in quanto per apprezzare ciò che realmente il rilassante di ciò che si ha e per questo che i capolavori sono pochi tanto che gli stessi capolavori sono spaventosi non di certo che no, perché se il creatore del capolavoro, fa paura allora non esiste senza la memoria del tempo e dell'identità, e nella misura in cui egli è che poi si è spaventato e in quanto egli è spaventato il capolavoro non esiste, sembra che ci si sente e come il capolavoro stesso, ma il ricordo della paura distrugge come un capolavoro stesso. Robinson Crusoe e il passo dell’uomo Venerdì è uno degli esempi più perfetti della non esistenza del tempo e dell’identità che rende un capolavoro. Spero che voi riusciate a vedere quello che voglio dire, ad ogni modo tutti sanno su Robinson Crusoe e il passo del Venerdì sa che questo è vero. Il tempo e l’identità nel modo in cui succede e per questo motivo non c'è terrore.&lt;br /&gt;But to know what one knows is frightening to live what one lives is soothing and though everybody likes to be frightened what they really have to have is soothing and so the master-pieces are so few not that the master-pieces themselves are frightening no of course not because if the creator of the master-piece is frightened then he does not exist without the memory of time and identity, and insofar as he is that then he is frightened and insofar as he is frightened the master-piece does not exist, it looks like it and it feels like it, but the memory of the fright destroys it as a master-piece. Robinson Crusoe and the footstep of the man Friday is one of the most perfect examples of the non-existence of time and identity which makes a master-piece. I hope you do see what I mean but any way everybody who knows about Robinson Crusoe and the footstep of Friday knows that that is true. There is no time and identity in the way it happened and that is why there is no fright.&lt;br /&gt;………………………………………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………&lt;br /&gt;Non è estremamente difficile non avere identità, ma è estremamente difficile il conoscere di non avere identità. Si potrebbe dire che è impossibile, ma che non è inattuabile, è dimostrato dalla presenza di capolavori che sono proprio questo. Essi sapranno che non vi è identità e l’atto produttivo mentre non c’è identità.&lt;br /&gt;It is not extremely difficult not to have identity but it is extremely difficult the knowing not having identity. One might say it is impossible but that it is not impossible is proved by the existence of master-pieces which are just that. They are knowing that there is no identity and producing while identity is not.&lt;br /&gt;Questo è ciò che un capolavoro è.&lt;br /&gt;That is what a master-piece is.»&lt;br /&gt;NOTE .&lt;br /&gt;Gertude Stein (Allegheny City,1874 - Neully-sur Seine, 1946.) Scrittrice americana che si trasferì a Parigi nel 1903 Partecipò alla vita intellettuale del tempo traendo amicizie con i pittori in voga quali H. Matisse, M. Duchamp, P. Picasso, G. Braque e gli scrittori americani che lei definì della “Generazione perduta”: E. Hemingway, F. S. Fitzgerald e S. Anderson.&lt;br /&gt;Nel testo di G. Stein : master-piece è diviso pare che voglia proprio indicare pezzo d’arte .&lt;br /&gt;Masterpiece : s.m. capolavoro&lt;br /&gt;Daniel Defoe (Londra,1660- Moorfield, 1731), commerciante e poi informatore per il governò ed infine giornalista e pubblicista fu per tale attività arrestato. Come scrittore Defoe fu autore del Robinson Crouse primo romanzo nato e pubblicato in edizione economica a puntate tramite un periodico. Alexander Selkirk fu probabilmente il pirata che ispirò il personaggio Robinson.&lt;br /&gt;FOTO .&lt;br /&gt;Pablo Picasso. Ritratto di Gertrude Stein,  olio su tela,nel 1906 . Metropolitan Museum of Art di New York.&lt;br /&gt;BIBLIOGRAFIA.&lt;br /&gt;AA.VVV. “Modernism: an anthology”. Ed. L. S. Rainey ,2005 .&lt;br /&gt;Rdigi.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-1676896768881604331?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/1676896768881604331/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=1676896768881604331' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1676896768881604331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1676896768881604331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/03/cosa-sono-i-capolavori-e-perche-ce-ne.html' title='COSA SONO I CAPOLAVORI E PERCHÉ CE NE SONO COSI’ POCHI?'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-IkJYRcR-7VM/TYnaIUSjOBI/AAAAAAAAAJ4/Bz83FgyZA3c/s72-c/Ritratto%2Bdi%2BGertrude%2BStein%2BPicasso.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-8618678264944763831</id><published>2011-03-14T06:28:00.000-07:00</published><updated>2011-03-23T05:27:07.688-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione editoriale'/><title type='text'>“Career  Move.”</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-9yGBfMD44DE/TX5GH3p9cgI/AAAAAAAAAJw/Zi-kNzJzTnc/s1600/Martin%2BAmis.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 268px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-9yGBfMD44DE/TX5GH3p9cgI/AAAAAAAAAJw/Zi-kNzJzTnc/s320/Martin%2BAmis.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5583977688998965762" /&gt;&lt;/a&gt;“Career  Move”,  “Passaggi di carriera”, di Martin Amis è stato pubblicato nel 1992 per la prima volta sul “New Yorker” è un romanzo esilarante e grottesco. Amis, figlio d’arte, nasce ad Oxford nel 1949 laureato in letteratura inglese all’università di Oxford,  sposerà Isabella Fonseca dopo aver vissuto per diversi anni negli Stati Uniti. Ha svolto attività di giornalista per “Observer” e il “Times Literary Supplemnt.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I due protagonisti di “Career  Move”  sono Alistair,  sceneggiatore in cerca di una rivista che possa finanziare e pubblicare la sua sceneggiatura, e Luke poeta affermato e ricco si alternano in tutta la storia.&lt;br /&gt;Riportiamo le ultime due pagine del romanzo che ci sembrano più interessanti per il tipo di scrittura adottata dall’autore e per i segni grafici e i caratteri di interpunzione che sono parte espressiva del testo e del racconto oltre che della scrittura e non integrante.&lt;br /&gt;Questo tipo di sperimentazione ricorda in parte quella della letteratura scapigliata italiana che trova nella “Desinenza in A” di Carlo Dossi  la prima e la più incisiva rappresentazione. Ma la scelta di questa piccola parte del romanzo si giustifica per la riflessione che di conseguenza né deriva ovvero il rapporto tra scrittore e fonte originaria e la scelta alla quale si troverà a dover affrontare il traduttore. (Si vedano schede successive.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ES. :&lt;br /&gt;“ ‘−.’”  (Ripetuto più volte)&lt;br /&gt;‘Sonnet’&lt;br /&gt;and&lt;br /&gt;‘ ’Twill.’&lt;br /&gt;“ ‘−…’”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il  Carlo Alberto Pisani Dossi (Zenevredo, 27 marzo 1849 – Cardina, 19 novembre 1910) autore della Desinenza in A pubblicata a Milano nel 1878.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Career Move di Martin Amis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luke had dinner at Rales with Joe and Mike .&lt;br /&gt;“I always thought of ‘Sonet’ as an art poem,” said Joe.&lt;br /&gt;“But sonnets are so hot now I’ve started thinking more commercially.”&lt;br /&gt;Mike said, “TCT is doing a sequel and a prequel to&lt;br /&gt;‘ ’Tis’ and bringing them out at the same time.”&lt;br /&gt;“A sequel?” said Joe.&lt;br /&gt;“Yeath. They’re calling it ‘ ’Twill.’ ”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mike was a little fucked up. So was a little fucked up too. They’d done some lines at the office. Then drinks here at the bar. Then drinks here at the bar . They’d meant to get a little fucked up. The thing was not to get fucked up too often. The thing was not to get fucked up to excess.&lt;br /&gt;“I meant it, Luke,”  said Joe. He glittered potently.&lt;br /&gt;“I think ‘Sonnet’ could be as big as‘−.’”&lt;br /&gt;“You think?” said Luke.&lt;br /&gt;“I meant it. I think ‘Sonnet’ could be another “ ‘−’.”&lt;br /&gt;“ ‘−.’”&lt;br /&gt;“ ‘−.’”&lt;br /&gt;Luke thought for a moment, taking this in. “ ‘−…’” he repeated wonderingly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The New Yorker, 1992&lt;br /&gt;Traduzione Rosaria Girolamo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Un sequel?” disse Joe.&lt;br /&gt;“Esatto. Lo chiameranno ‘  ’Sarà.’ ”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Dico sul serio, Luke,” fece Joe. Risplendeva, brillava. “Credo che un ‘Sonetto’ possa spopolare come “ ‘−.’”&lt;br /&gt;“Pensi?” disse Luke.&lt;br /&gt;“Lo penso sul serio. Penso che ‘Sonetto’ potrebbe diventare un altro “ ‘−.’”&lt;br /&gt;“ ‘−.’”&lt;br /&gt;“ ‘−.’”&lt;br /&gt;Luke pensò per un momento, meditando. “ ‘−…’” ripeté  meravigliato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The New Yorker, 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANALISI FILOLOGICA.&lt;br /&gt;Sequel : /'sækwel/ dal lat. Sequēla(m),deriv.dal class. Sěqui,seguire. In fr. é femminile Séquelle: s.f. conseguenza logica di cose e fatti. Sequěl: /'si:kewl/ in ingl. Conseguenza, sequenza. In It. sost. Maschile. Indica in cinema film o sceneggiato che si ricollega nella trama o nei personaggi, a un’opera di grande successo uscita in precedenza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CONSIDERAZIONI .&lt;br /&gt;Non sono state apportate modifiche rispetto al testo originale .&lt;br /&gt;“Esatto. Lo chiamarono ‘  ’Sarà.’ ” : l’espressione risulta sterile in quanto manca di un’interpretazione.&lt;br /&gt;L’aggiunta di ‘…’ e l’inversione dell’interpuzione e parole potrebbe trasmettere il senso della sospensione e di un successiva ricerca nell’immaginario da lasciare al lettore: “Esatto. Lo chiameranno Potrebbe essere ‘….  ’. ”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Career Move di Martin Amis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luke had dinner at Rales with Joe and Mike .&lt;br /&gt;“I always thought of   ‘Sonet’ as an art poem,’ said Joe.&lt;br /&gt;“But sonnets are so hot now I’ve started thinking more commercially.”&lt;br /&gt;Mike said, “TCT is doing a sequel and a prequel to&lt;br /&gt;‘ ’Tis’ and bringing them out at the same time.”&lt;br /&gt;“A sequel?” said Joe.&lt;br /&gt;“Yeath. They’re calling it ‘ ’Twill.’ ”&lt;br /&gt;Mike was a little fucked up. So was a little fucked up too. They’d done some lines at the office. Then drinks here at the bar. Then drinks here at the bar . They’d meant to get a little fucked up. The thing was not to get fucked up too often. The thing was not to get fucked up to excess.&lt;br /&gt;“I meant it, Luke,”  said Joe. He glittered potently.&lt;br /&gt;“I think ‘Sonnet’ could be as big as‘−.’”&lt;br /&gt;“You think?” said Luke.&lt;br /&gt;“I meant it. I think ‘Sonnet’ could be another&lt;br /&gt;“ ‘−.’”&lt;br /&gt;“ ‘−.’”&lt;br /&gt;Luke thought for a moment, taking this in. “ ‘−…’” he repeated wonderingly.&lt;br /&gt;The New Yorker, 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzione Massimo Bocchiola,2000. Ed. Giulio Einaudi tratto dal volume “Cattive acque.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Un sequel?” disse Joe.&lt;br /&gt;“Esatto. Per adesso lo chiamarono Sarà l’alto suo sdegno.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Dico sul serio, Luke,” disse Joe. Riluceva, sfolgorava. “Credo che un Sonetto possa spopolare come “ ‘…’. ”&lt;br /&gt;“Dici?” disse Luke.&lt;br /&gt;“Dico. Credo che Sonetto possa diventare un altro “ ‘…’.”&lt;br /&gt;“ ‘…’?”&lt;br /&gt;“ ‘…’.”&lt;br /&gt;Luke pensò per un momento, meditando. “ ‘…’ …”&lt;br /&gt;ripeté meravigliato.&lt;br /&gt;The New Yorker, 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANALISI FILOLOGICA.&lt;br /&gt;Twill  abbreviazione it will  twill intero indica un tipo di tessuto di cotone leggero a sottili righe diagonali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CONSIDERAZIONI&lt;br /&gt;‘Sonnet’ è in corsivo Sonetto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sarà l’alto suo sdegno. Qui non solo traduzione ma interpretazione. L’espressione è intermente in corsivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“ ‘−.’”  Nella versione del romanzo tradotto in italiano &lt;br /&gt;“ ‘…’?” I segni grafici e i caratteri di interpunzione, qui, sono parte espressiva e motivo di interpretazione da parte del traduttore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autore : R. Di Girolamo&lt;br /&gt;Laureata in Lettere moderne con indirizzo storico artistico e beni culturali V. O. Università degli Studi Federico II Napoli&lt;br /&gt;Master interdisciplinare  Manager del Turismo Università degli Studi dell 'Aquila&lt;br /&gt;lingua straniera inglese British school I e II livello&lt;br /&gt;Corso traduttore letterario Agenzia Herzog&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rdigi&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-8618678264944763831?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/8618678264944763831/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=8618678264944763831' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8618678264944763831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8618678264944763831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/03/career-move.html' title='“Career  Move.”'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-9yGBfMD44DE/TX5GH3p9cgI/AAAAAAAAAJw/Zi-kNzJzTnc/s72-c/Martin%2BAmis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-533183873010024936</id><published>2011-03-01T06:07:00.000-08:00</published><updated>2011-09-07T07:56:06.090-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cultura e traduzioni'/><title type='text'>Riflessioni su Semasiologia ed Onomasiologia come strumenti di conoscenza di base per il Mediatore linguistico.</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Antonio Taglialatela (Scuola Sottufficiali dell’Esercito, Viterbo)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Semasiologia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;s. f. [comp. del gr. σημασία «significato» e -logìa]. – In linguistica, sinonimo meno comune di semantica, tranne che nel significato opposto e complementare a quello di onomasiologia, come studio cioè dei vari significati assunti da uno stesso segno linguistico nel tempo e nello spazio.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Onomasiologia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;s. f. [comp. del gr. ονομασία «denominazione» (der. di ονομάζω «nominare») e -logìa]. – Ramo della linguistica, sviluppatosi verso la fine del sec. XIX, che studia le diverse realizzazioni, all’interno di più lingue o dialetti, o anche all’interno di un’unica lingua, dello stesso concetto, ossia quali significanti corrispondono a uno stesso significato (è pertanto complementare, inversamente, alla semantica, che studia quali significati corrispondono a uno stesso significante).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Abstract&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;ENG: The society we live in today is clearly multiracial. Italy currently has, for instance, more than 2.000.000 immigrants and their number is progressively increasing. The remarkable presence of foreigners in our cities, therefore, requires a complex system of necessities and rights which need to be taken into serious account, above all by the Institutions. We should be promoting these different cultures and traditions to be integrated although this is apparently in progress. In such a scenario, the linguistic inter-mediation plays a fundamental role, as this represents the best means to welcome immigrants and allow their integration into any community. For this reason, a mediator is supposed to have a personal background of strong intangible assets and capabilities which transcend their sole language skills. However, since this paper refers to the linguistic field in particular and we are taking into consideration the linguistic disciplines of semasiology and onomasiology, these two appear to be valuable and useful tools amongst the relevant competences of a linguistic and cultural mediator. In fact, only a thorough analysis and an exhaustive consideration of the use of an appropriate terminology within its relevant field can help get an appropriate mediation and here is what this short paper tries to highlight.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;ITA: Viviamo in una società sempre più multietnica. Si calcolano attualmente in Italia più di 2.000.000 di immigrati, ma il numero è in progressivo aumento. La presenza massiccia di stranieri che popolano le nostre città fa emergere un complesso sistema di bisogni, esigenze, diritti che necessitano di risposte concrete. Dobbiamo muoverci nella prospettiva di una rapida ed efficace integrazione tra culture e tradizioni diverse tra di loro. In questo contesto gioca un ruolo determinante la mediazione, che è lo strumento per favorire l’accoglienza e l’inserimento degli stranieri in un dato Paese. Il mediatore deve essere, perciò, dotato di varie capacità di base che trascendono le sole abilità linguistiche. Tuttavia, riferendoci in questa sede principalmente al campo linguistico, prendendo in esame gli ambiti della semasiologia e della onomasiologia in particolare, dobbiamo sottolineare come questi siano strumenti di analisi assai importanti nella rosa di competenze del mediatore linguistico-culturale, in quanto l’analisi e la riflessione approfondita relative all’uso dell’appropriata terminologia aiutano ai fini di una corretta mediazione ed evidenziare ciò rappresenta lo scopo di questo breve contributo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;1.La Semasiologia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;La semasiologia parte dall’unità lessicale, la parola, per studiare i vari significati che tale parola può assumere di volta in volta a seconda del contesto. Essa può trovare applicazione in vari campi, dal linguaggio visivo di un fotografo o di un artista che creano un’immagine (per cui, in tal senso si partirebbe da un’immagine anziché da una parola), al pensiero verbale di uno scienziato o di un matematico che può essere rafforzato ed esposto al meglio attraverso esemplificazioni grafiche dei concetti (in tal senso, si partirebbe invece da una rappresentazione grafica), fino a giungere alla scrittura vera e propria.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Nella scrittura in particolare una parola può prestarsi a diversi significati.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il termine “porta”, ad esempio, può essere inteso come infisso, corredo del gioco calcio, un valico di montagna, o come verbo se non inserito in un contesto esplicativo che ne indica la natura, le dimensioni o lo stile.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il termine “riso” può essere inteso come la facoltà del ridere, o come pianta originaria dell’Asia sud-orientale oppure come insieme di piccoli grani bianchi ricchi di albume amilaceo largamente usati per preparare vari tipi di vivande.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Il termine “resto” può essere inteso come ciò che rimane di un tutto a cui è stata tolta o è venuta meno una parte, oppure come azione del rimanere in un luogo o in una posizione riferita alla 1a pers. sing. del pres. indicativo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;E ancora, il termine “posta” può essere inteso come corrispondenza, come posto assegnato o stabilito per fermarsi temporaneamente o per stare definitivamente (in ital. antico), come luogo di sosta o di soggiorno degli animali, e con questo significato, ant., si conserva ancora in qualche uso locale, come, per es., in Puglia, dov’è sinonimo di stazzo, addiaccio; oppure, sempre in riferimento alle varianti regionali, “posta” in Campania indica l’ufficio postale. Ancora, può essere inteso come participio passato, e quindi, risultato dell’atto del porre, del mettere, o posizionare e nell’italiano popolare antico, “posta” può essere inteso anche come postema, ascesso. E via discorrendo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per altre parole, invece, basta un accento a fare la differenza, come in “àncora” (strumento della nave) e “ancóra” (per indicare la prosecuzione di una azione); oppure “pèsco” (come albero da frutta) e “pescò” (come azione al passato dell’attività del pescare); “giòco” (come attività che ha come scopo la ricreazione e lo svago) e “giocò” (come azione al passato dell’attività del giocare). E si potrebbe continuare ad oltranza. Come già accennato, dunque, la semasiologia diventa assai rilevante in ambito linguistico e nell’ambito della stessa mediazione linguistica.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Anche in altre lingue si verifica lo stesso fenomeno e, nella fattispecie in inglese, essa si applica principalmente a verbi che possono fungere da sostantivi e viceversa, e, anche se con minor frequenza, a sostantivi che possono fungere da aggettivi. Per esempio, citiamo il termine “point”, che può essere inteso come punta di un coltello, di una matita, di uno spillo, oppure in riferimento ad una posizione o a un luogo, oppure, ancora, come questione o argomento, oppure in riferimento ad un punteggio, o come verbo e quindi attività dell’indicare, del mirare o del puntare.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;A ben guardare, altresì in italiano la parola “punto” può assumere vari significati: in riferimento ad un punteggio che si ottiene per un qualsivoglia motivo, oppure in riferimento alla terminologia adoperata da un sarto, o da un infermiere si riferisce ai punti di sutura. E può essere inteso, anche in italiano, come verbo al presente, o persino come segno d’interpunzione, significato quest’ultimo non presente tuttavia in inglese, che adopera, al contrario, il termine “full stop”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Un’altra parola molto diffusa nel linguaggio quotidiano è “book”. Anch’essa può assumere vari significati in base al contesto in cui si colloca. Infatti, può essere intesa in senso generico come libro, ma come libretto nella terminologia bancaria, o libretto in riferimento all’Opera, oppure addirittura come azione del prenotare un viaggio o un biglietto nel campo del linguaggio turistico.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Si può ben notare, dunque, come un significante, qualsiasi sia la lingua, sia esso scritto, parlato o simbolico, rivela il suo significato specifico solo nel contesto in cui viene inserito e utilizzato.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Altro esempio, è il termine inglese “leaves”, che può essere adoperato tanto nel significato di foglie di un albero quanto come azione del partire o lasciare riferita ad una terza pers. sing. del presente.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;È sorprendente apprendere in seguito a tali osservazioni, come un termine generico possa tranquillamente diventare all’occorrenza un termine specialistico.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Un ulteriore esempio in tal senso è il termine “bond”, che in generale può essere inteso come vincolo, ma nella terminologia specialistica dell’economia indica l’obbligazione, mentre in quella dei chimici sta ad indicare il legame tra gli elementi all’interno di una reazione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;E’ opportuno precisare, tuttavia, che la terminologia specifica non è intercambiabile. Il seguente esempio ne è la prova: in inglese, “cushion” è la parola che indica il cuscino in genere, ma “pillow” è la parola che indica il guanciale. Tale esempio trova riscontro anche in italiano: cuscino (da divano, da sedia, da letto) ≠ guanciale (SOLO da letto). Da ciò si comprende anche come non siano ambigui i concetti, ma i termini che li denotano .&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;In conclusione, si può affermare che tutto ciò avviene poiché è insito nella natura della lingua inglese essere duttile e creativa, come sostenuto anche da Paola Giunchi, Università La Sapienza, in occasione del convegno annuale dell’Associazione Eurolinguistica-Sud presso il campus interuniversitario di Pomezia. Infatti, il sistema linguistico inglese consente di attribuire ad una stessa unità lessicale funzioni diverse e ciò lo rende altamente e facilmente fruibile. Sarà forse questa una delle ragioni per cui viene considerato una lingua globale  o, come definita dal Prof. Castorina dell’Università la Sapienza, un’eurolingua? Ci sentiamo di concordare con convinzione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;2.La Onomasiologia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;L’onomasiologia parte dal concetto e ne studia i modi di realizzazione, cioè i modi in cui esso viene definito e/o designato.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per meglio spiegare l’onomasiologia citiamo un libro del 1965, in cui il Mounin osservava che ogni civiltà suddivide il mondo in oggetti secondo i propri bisogni; così là dove le lingue europee possiedono solo il vocabolo “palma”, le lingue bantu, ad esempio, dispongono di una cinquantina  di vocaboli per distinguere cose che noi, invece, nel vero senso della parola, confondiamo .&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;E ancora, in altro contesto, che il simposio abbia ricoperto nella vita greca un ruolo importante, è un dato assodato. Ma evidenziare, al contrario, che esistono ben 2.300 nomi che a vario titolo costituiscono il lessico greco dei vasi, è sicuramente un dato di ben altra portata. Innanzitutto perché tale impegno nella lessicalizzazione in questo determinato settore supera di gran lunga il momento spicciolo ed immediato della funzione quotidiana, e ci parla di una articolata serie di bisogni che scandiscono tempi diversi, realtà sociali diverse, materiali di costruzione, sistemi di fabbricazione e forme diverse, nonché, proprio nell’onomasiologia, anche realtà geografiche ed aree linguistiche differenziate . A titolo esemplificativo, si guardi all’interferenza del lessico dei vasi con il lessico dell’anatomia del corpo umano. Il vaso, infatti, è fornito di χείλη = labbra (cfr. Hom., Od. 4,132; 616; Hes., Op. 97, etc.), di τράχηλος = collo (cfr. Theop. Com. 55,2 P.C.G. VII 733 Kassel-Austin etc.), di πτερνίς = piede (cfr. Alex. 329, C.A.F. II 406 Kock, etc.), di ώτα = orecchie. Da ciò, non è difficile comprendere perché, trattando di onomasiologia, si parli spesso di archeologia della lingua , e vale a dire, scavare fino alle origini della lingua stessa per comprenderne le evoluzioni semantiche e lessicali, storiche e sociologiche. E non è difficile comprendere come da un concetto generico, che può essere quello di “collo”, si può poi giungere a capire perché si sia definito proprio con tale termine quel particolare dell’anatomia umana o di un vaso. Né tantomeno è difficile comprendere perché l’onomasiologia sia complementare, inversamente, rispetto alla semasiologia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;3.Conclusioni&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Alla luce della nostra analisi e delle nostre osservazioni, possiamo di sicuro affermare che ciascun sistema linguistico rappresenta una sorta di mondo fantastico, mai completamente esplorato, in continua ed incessante evoluzione e al cui studio, ci sentiamo di dire, pochi prediletti hanno accesso. Il nostro breve contributo ha cercato di evidenziare l’importanza di come discipline linguistiche quali la semasiologia e l’onomasiologia possano essere utilizzati come validi strumenti di analisi di questo mondo fantastico, prefiggendosi esse di non tralasciare né il piano puramente formale e lessicale, né quello più prettamente semantico, e da questo si è poi dedotto che in molti casi il mediatore linguistico deve essere pronto a fungere da forte anello di congiunzione tra lingue e culture diverse e che per farlo necessita di conoscenze linguistiche e culturali, corredate da una buona dose di intuizione, molto ben consolidate, partendo da quelle relative alla propria lingua e cultura.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Riferimenti sito- e bibliografici&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per il supporto nelle definizioni dei termini in italiano, dizionario Treccani online:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;www.treccani.it&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Per il supporto nelle definizioni dei termini in inglese, dizionario Hoepli online:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;www.hoepli.it e&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;www.wordreference.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Paola Radici Colace, Cultura come lessico e lessico come cultura: i lessici tecnici e il recupero dell’aspetto materiale e scientifico del mondo greco, in Atti del 3° Convegno di Cultura e Lingue Classiche, Palermo, 29 ottobre – 1 novembre 1989, cit. pag. 201-203.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;David Crystal, English as a global language, Cambridge University Press, 1997, cit. pag. 1.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Carlo Forin, Intervista sull’Archeologia del Linguaggio, 12 marzo 2010.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Georges Mounin, Teoria e Storia della Traduzione, traduz. ital, Torino 1965, p. 79, citato da Nenci, art. cit., p. 174.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Mariateresa Zanola (a cura di), Terminologie specialistiche e Tipologie testuali -Prospettive interlinguistiche-, Pubblicazioni dell’ISU Università Cattolica, Milano, 2007, cit. pag. 35.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-533183873010024936?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.traduzione-in.com' title='Riflessioni su Semasiologia ed Onomasiologia come strumenti di conoscenza di base per il Mediatore linguistico.'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/533183873010024936/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=533183873010024936' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/533183873010024936'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/533183873010024936'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/03/riflessioni-su-semasiologia-ed.html' title='Riflessioni su Semasiologia ed Onomasiologia come strumenti di conoscenza di base per il Mediatore linguistico.'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-3679802356924404651</id><published>2011-01-19T01:54:00.000-08:00</published><updated>2011-01-19T01:59:37.841-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione editoriale'/><title type='text'>Editoria per fumetto e traduzione</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTa1zpHvqjI/AAAAAAAAAJc/GZhA5p3dUB8/s1600/fumetti%2Btraduzioni.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 150px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTa1zpHvqjI/AAAAAAAAAJc/GZhA5p3dUB8/s320/fumetti%2Btraduzioni.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563834288479119922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;La mission del corso ‘Editoria per il fumetto e la traduzione’ è la formazione di un editor/curatore editoriale esperto nella traduzione e produzione di comics e di prodotti editoriali in altre lingue, a partire da una preparazione linguistica di base.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il Corso di Editoria per il fumetto e la traduzione realizzato da Andrea Plazzi e Marco Ficarra riapre le iscrizioni in questi giorni. &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;E’ possibile iscriversi entro l’11 febbraio 2011.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Per formalizzare l'adesione si rende necessario saldare la prima rata del corso entro la data fissata dell’11 febbraio 2011.&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Prima del pagamento è richiesto l’invio di un Curriculum Vitae aggiornato per fissare un colloquio con i docenti del corso che si terrà tra marzo e maggio 2011.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Struttura del corso:&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il corso si articola in giornate di otto ore nominali (10.00 – 18.00)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Si ricorda che sono ancora disponibili sconti del 10% ai primi iscritti al corso.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Programma: &lt;a href="http://www.scuolatraduzionefumetto.com/main/corsi/editoria-per-il-fumetto-e-la-traduzione/programma"&gt;clicca qui&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-3679802356924404651?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/3679802356924404651/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=3679802356924404651' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3679802356924404651'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3679802356924404651'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/01/editoria-per-fumetto-e-traduzione.html' title='Editoria per fumetto e traduzione'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTa1zpHvqjI/AAAAAAAAAJc/GZhA5p3dUB8/s72-c/fumetti%2Btraduzioni.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-6676473567501707551</id><published>2011-01-18T05:09:00.000-08:00</published><updated>2011-01-18T05:26:29.388-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Professione traduttore'/><title type='text'>TECNICHE DI RICERCA NEL WEB PER TRADUTTORI e IntelliWebSearch</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTWU2fEjQSI/AAAAAAAAAJI/jRXtKTC3qR4/s1600/traduzione%2Bricerca%2Bweb.bmp"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 70px; height: 70px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTWU2fEjQSI/AAAAAAAAAJI/jRXtKTC3qR4/s320/traduzione%2Bricerca%2Bweb.bmp" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563516578460549410" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;TECNICHE DI RICERCA NEL WEB PER TRADUTTORI e IntelliWebSearch&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MILANO - SABATO 26 FEBBRAIO 2011 - orario 10:30/12:30 - 13:30/15:30&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Via Tolmezzo 12/A, Milano (zona P.za Udine) - ( MM Linea 2  verde, fermata Udine). &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Oggi il traduttore ha a disposizione una straordinaria fonte d'informazione e consulenza: Internet. Il seminario presenta gli strumenti e le risorse di ricerca e offre ai traduttori la possibilità di imparare le tecniche migliori per ottimizzare la ricerca Internet e il proprio processo operativo.  Il software IntelliWebSearch, un'applicazione freeware di Michael Farrell, progettata per consentire a traduttori e terminologi di velocizzare e perfezionare le ricerche nel Web.  IntelliWebSearch - ora ulteriormente perfezionato e incrementato – è disponibile in inglese, italiano, francese, tedesco, olandese, russo,  catalano e ceco, e nella nuova versione permette di effettuare più ricerche contemporaneamente direttamente dall'ambiente di lavoro su risorse esterne quali motori di ricerca e/o dizionari online, ma anche su un certo numero di risorse locali.  PROGRAMMA DEL SEMINARIO: disponibile sul sito  &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face  {font-family:Calibri;  panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;  mso-font-charset:0;  mso-generic-font-family:swiss;  mso-font-pitch:variable;  mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal  {mso-style-unhide:no;  mso-style-qformat:yes;  mso-style-parent:"";  margin-top:0cm;  margin-right:0cm;  margin-bottom:10.0pt;  margin-left:0cm;  line-height:115%;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:11.0pt;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:Calibri;  mso-fareast-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} a:link, span.MsoHyperlink  {mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  color:blue;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed  {mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  color:purple;  mso-themecolor:followedhyperlink;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} .MsoChpDefault  {mso-style-type:export-only;  mso-default-props:yes;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:Calibri;  mso-fareast-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault  {mso-style-type:export-only;  margin-bottom:10.0pt;  line-height:115%;} @page WordSection1  {size:612.0pt 792.0pt;  margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;  mso-header-margin:36.0pt;  mso-footer-margin:36.0pt;  mso-paper-source:0;} div.WordSection1  {page:WordSection1;} --&gt; &lt;/span&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;o:officedocumentsettings&gt;   &lt;o:allowpng/&gt;  &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:autohyphenation/&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;FR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:enableopentypekerning/&gt;    &lt;w:dontflipmirrorindents/&gt;    &lt;w:overridetablestylehps/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" name="header"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" name="page number"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:"Tableau Normal";  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin-top:0cm;  mso-para-margin-right:0cm;  mso-para-margin-bottom:10.0pt;  mso-para-margin-left:0cm;  line-height:115%;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:11.0pt;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:85%;" &gt;&lt;a href="http://www.corsi-traduttori.it/strumenti-ricerca"&gt;&lt;span style="" lang="IT"&gt;http://www.corsi-traduttori.it/strumenti-ricerca&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;  **Alla fine del seminario verrà rilasciato un attestato di partecipazione.**  LA QUOTA, CHE COMPRENDE LA SOLA PARTECIPAZIONE AL SEMINARIO, E':  EURO 120,00 + 20% IVA - ISCRIZIONE DA EFFETTUARSI ENTRO IL **20 FEBBRAIO 2011**  SPECIALE SOCI AITI: QUOTA SCONTATA EURO 100,00 + 20% IVA - ISCRIZIONE DA EFFETTUARSI ENTRO 20 FEBBRAIO 2011  Chi vorrà partecipare al seminario dovrà inizialmente SOLO COMPILARE il modulo d'iscrizione:  &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face  {font-family:Calibri;  panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;  mso-font-charset:0;  mso-generic-font-family:swiss;  mso-font-pitch:variable;  mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal  {mso-style-unhide:no;  mso-style-qformat:yes;  mso-style-parent:"";  margin-top:0cm;  margin-right:0cm;  margin-bottom:10.0pt;  margin-left:0cm;  line-height:115%;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:11.0pt;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:Calibri;  mso-fareast-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} a:link, span.MsoHyperlink  {mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  color:blue;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed  {mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  color:purple;  mso-themecolor:followedhyperlink;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} .MsoChpDefault  {mso-style-type:export-only;  mso-default-props:yes;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:Calibri;  mso-fareast-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault  {mso-style-type:export-only;  margin-bottom:10.0pt;  line-height:115%;} @page WordSection1  {size:612.0pt 792.0pt;  margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;  mso-header-margin:36.0pt;  mso-footer-margin:36.0pt;  mso-paper-source:0;} div.WordSection1  {page:WordSection1;} --&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;o:officedocumentsettings&gt;   &lt;o:allowpng/&gt;  &lt;/o:OfficeDocumentSettings&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:autohyphenation/&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;FR&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:enableopentypekerning/&gt;    &lt;w:dontflipmirrorindents/&gt;    &lt;w:overridetablestylehps/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" name="header"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" name="page number"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:"Tableau Normal";  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin-top:0cm;  mso-para-margin-right:0cm;  mso-para-margin-bottom:10.0pt;  mso-para-margin-left:0cm;  line-height:115%;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:11.0pt;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-family: arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:85%;" &gt;&lt;a href="http://www.corsi-traduttori.it/strumenti-ricerca/iscrizione-f.html"&gt;&lt;span style="" lang="IT"&gt;http://www.corsi-traduttori.it/strumenti-ricerca/iscrizione-f.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;  Coloro che avranno inviato il modulo, RICEVERANNO IN UN SECONDO TEMPO LA CONFERMA D'ISCRIZIONE con richiesta di versamento della quota dipartecipazione. ( si richiede un numero minimo di partecipanti)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-6676473567501707551?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/6676473567501707551/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=6676473567501707551' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/6676473567501707551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/6676473567501707551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/01/tecniche-di-ricerca-nel-web-per.html' title='TECNICHE DI RICERCA NEL WEB PER TRADUTTORI e IntelliWebSearch'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTWU2fEjQSI/AAAAAAAAAJI/jRXtKTC3qR4/s72-c/traduzione%2Bricerca%2Bweb.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-1099922649889237442</id><published>2011-01-17T04:26:00.000-08:00</published><updated>2011-01-17T04:35:32.477-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traduzione editoriale'/><title type='text'>LABORATORIO SULLA REVISIONE DI UNA TRADUZIONE EDITORIALE</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTQ3BBKe1pI/AAAAAAAAAIw/4wmhviXueA4/s1600/aiti%2Btraduttori%2Bprofessionali_jpg.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 320px; height: 213px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTQ3BBKe1pI/AAAAAAAAAIw/4wmhviXueA4/s320/aiti%2Btraduttori%2Bprofessionali_jpg.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563131930341201554" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:arial;" &gt;AITI sezione Lombardia SEMINARIO SULLA TRADUZIONE LETTERARIA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;LABORATORIO SULLA REVISIONE DI UNA TRADUZIONE EDITORIALE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;venerdì 28 gennaio 2011&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9.30-18 con pausa pranzo e coffee break&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Hotel Bristol, via Scarlatti 32 – 20124 Milano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il redattore interno e il revisore esterno, AITI&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Lombardia organizza un laboratorio, con esercitazioni pratiche, sulla&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;revisione di una traduzione editoriale.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il laboratorio si articolerà:&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9.00-9.30 Kick-off&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;9.30-11.15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revisione di un testo: tecniche dell’editing e norme di&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;uniformazione&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11.30-13.00 Revisione di un testo tradotto: i tipi di controllo e la&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;valutazione degli interventi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;14.30-18.00 Esercitazione pratica su testi tradotti dalla lingua inglese&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;(letterari o specialistici a scelta dei partecipanti):&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;A) Revisione della traduzione di due brani letterari (di Kate Atkinson&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;e Hilary Mantel)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;B) Revisione della traduzione di un testo specialistico (di argomento&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;medico-scientifico)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Per le esercitazioni, agli iscritti verrà proposto di&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;tradurre brevi brani (da consegnare entro il 20 gennaio 2011).&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RELATORI&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;NORME DI REVISIONE: Ferdinando Scala e Matteo Spagnolo (redattori, Master di&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Editoria Università Cattolica – Centro Piamarta)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;REVISIONE DI UN TESTO TRADOTTO: Alba Mantovani (traduttrice e redattrice,&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Master di Editoria Università Cattolica – Centro Piamarta)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ESERCITAZIONE LETTERARIA: Anna Ravano e Roberta Scarabelli (traduttrici e&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;redattrici)&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ESERCITAZIONE SPECIALISTICA: Tiziano Cornegliani (redattore scientifico,&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Master di Editoria Università Cattolica – Centro Piamarta)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;CONDIZIONI DI PARTECIPAZIONE&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Il seminario è aperto ai soci AITI e ai non soci.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Le iscrizioni si chiuderanno per tutti il 20 gennaio e si intenderanno&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;perfezionate solo dietro invio della ricevuta di bonifico e del modulo di&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;iscrizione. &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per iscriversi, inviare un messaggio a formazione@aiti-lombardia.it&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;specificando nell’oggetto: "Laboratorio revisione traduzione – esercitazione&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;letteraria” oppure "Laboratorio revisione traduzione – esercitazione&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;specialistica”. &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Agli iscritti verranno inviati i testi da tradurre e da consegnare entro il&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;20 gennaio, sempre all’indirizzo formazione@aiti-lombardia.it. I testi&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;verranno visionati dai relatori prima del laboratorio e commentati durante&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;l’esercitazione. &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;QUOTA DI PARTECIPAZIONE &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;30 euro per i soci AITI&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;126 euro per i non soci&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;La sezione emetterà regolare fattura e i costi si intendono GIÀ comprensivi&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;di IVA.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;DATI PER IL BONIFICO&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;A.I.T.I. Sezione Lombardia&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Banca Popolare di Sondrio ag. 18 - MILANO&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;IBAN: IT69 L 05696 01617 000005497X70&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Codice BIC: POSO IT 22 MIL&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;La partecipazione al seminario dà diritto all’acquisizione di 10 punti&lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;credito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AITI Lombardia rilascerà un attestato di partecipazione.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Sperando che l’iniziativa sia di vostro interesse, vi aspettiamo!&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marilena Lucchini - &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Formazione AITI Lombardia &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-1099922649889237442?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/1099922649889237442/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=1099922649889237442' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1099922649889237442'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/1099922649889237442'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/01/laboratorio-sulla-revisione-di-una.html' title='LABORATORIO SULLA REVISIONE DI UNA TRADUZIONE EDITORIALE'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTQ3BBKe1pI/AAAAAAAAAIw/4wmhviXueA4/s72-c/aiti%2Btraduttori%2Bprofessionali_jpg.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-7288957636103171969</id><published>2010-12-07T07:31:00.000-08:00</published><updated>2010-12-07T07:43:45.926-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Professione traduttore'/><title type='text'>Traduttore "ieri e oggi" : tariffe, mercato e concorrenza</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TP5WDDqg0PI/AAAAAAAAAIk/wR2HlnTkfV8/s1600/traduzioni%2Bdi%2Bqualit%25C3%25A0.bmp"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 115px; height: 243px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TP5WDDqg0PI/AAAAAAAAAIk/wR2HlnTkfV8/s320/traduzioni%2Bdi%2Bqualit%25C3%25A0.bmp" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5547966401490243826" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Ho iniziato da traduttrice agli inizi di questo terzo millennio e prima di intraprendere seriamente questa professione, ricordo di aver realizzato un sondaggio tra alcuni professionisti scelti a caso su un nascente e ora notissimo sito web nel settore traduzioni. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Ricordo che un traduttore francese residente in Italia mi dipinse uno scenario veramente nero, cercando di scoraggiare ogni mia velleità di traduttrice neofita (in un certo senso divertente fu ricevere, alcuni anni dopo una sua richiesta di collaborazione corredata da CV, presso l'agenzia di traduzioni dove attualmente lavoro): &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;secondo lui non avrei mai avuto spazio sufficiente per crearmi un piccolo mercato poiché vivere della professione di traduttore tecnico era impossibile: i posti erano ormai tutti presi e i salari mensili non consentivano neppure di sbarcare il lunario. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Ebbene, forse sono stata fortunata, non lo nego, ma nel giro di circa due anni possedevo già un ottimo parco clienti operanti nei settori informatico, editoriale, audiovisivi, turistico e legale, e tutto ciò sebbene traducessi dall’inglese e francese verso l'italiano - combinazioni linguistiche proverbialmente sature di traduttori o presunti tali. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Perché? Perché i consigli dispensati sono spesso dissuasivi, specialmente quando provengono da persone insicure delle loro possibilità e prive di creatività ed immaginazione. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Io, infatti, di fronte a queste difficoltà apparentemente insormontabili, decisi di agire nel modo seguente: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;--imparai come fare un sito internet con un software “ben visto da Google” (non certo in Flash che era appariscente e alla moda ma che non permetteva ai robot di leggere quanto presente nelle pagine) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;--imparai ad indicizzare il mio piccolo sito / la mia offerta di servizi di traduzioni con i mezzi che erano ancora allora leciti &gt; creai delle ‘pagine satelliti’ (pages satellites), compilai delle liste di invio per e-mail marketing, sfruttando gli ultimi istanti di libertà sul Web, prima che lo spamming ‘criminale’ affondasse la pratica marketing di contattare eventuali clienti ricercando per ore ed ore e-mail su internet (passavo parte delle mie notti navigando su siti aziendali per ricercare figure importanti come direttori marketing, commerciali e altri responsabili, insomma i potenziali clienti). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Poi dal 2004 Internet non consentì più queste attività, specialmente in Italia dove Stefano Rodotà mise in atto la legge sulla privacy e quindi vietò l’utilizzo degli indirizzi e-mail personali. Per questa ragione mi convertii all’indicizzazione “classica” con regole d’oro che non intendo ovviamente rivelare e che sono sempre in continua evoluzione. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Ma nel frattempo mie ero gi creata un ‘buon parco clienti’ ed potetti così presentare la mia candidatura allo studio di traduzione Lipsie per iniziare con l'azienda una collaborazione fruttuosa che dura ormai da oltre 7 anni. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Le mie tariffe sono sempre state concorrenziali, ma mai “da fame”. E attualmente che la mia funzione è di ricercare e gestire traduttori professionali non voglio affatto convincerli ad accettare tariffe insensate anche se il contesto economico e l’atteggiamento di altri concorrenti lo potrebbe indure. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;Come diceva lo scrittore inglese Ruskin “Non è saggio pagare troppo, ma è peggio pagare troppo poco. Quando tu paghi troppo, perdi un po’ di denaro, questo è tutto. Quando tu paghi troppo poco, a volte perdi tutto perché quello che hai comprato non è in grado di servire a ciò per cui è stato comprato”. E’ il cosiddetto caso del costo della mancanza di qualità (le coût de la non qualité). &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language: IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB"   style="mso-ansi-language:EN-GB;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;In altre parole: “If you pay peanuts, you get monkeys.” &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;(James Goldsmith)&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"   style="mso-ansi-language:IT;font-family:Verdana;font-size:10.0pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:13px;"&gt;Elisabetta Bertinotti&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:Verdana;font-size:100%;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" ;font-size:13px;"&gt;Project Manager &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:13px;"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lipsie Languages &amp;amp;  Traduction-IN&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;32, bd Albert 1er - 06600 Antibes - FRANCE &lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-7288957636103171969?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/7288957636103171969/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=7288957636103171969' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/7288957636103171969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/7288957636103171969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/12/traduttore-ieri-e-oggi-tariffe-mercato.html' title='Traduttore &quot;ieri e oggi&quot; : tariffe, mercato e concorrenza'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TP5WDDqg0PI/AAAAAAAAAIk/wR2HlnTkfV8/s72-c/traduzioni%2Bdi%2Bqualit%25C3%25A0.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-8969763211136480573</id><published>2010-12-02T08:09:00.000-08:00</published><updated>2010-12-02T08:15:17.836-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Professione traduttore'/><title type='text'>I margini di libertà del traduttore – un negoziato infinito</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TPfF3J5KZQI/AAAAAAAAAIc/Q8eFh6lTOAw/s1600/traduttore%2Be%2Blibert%25C3%25A0.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 275px; height: 183px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TPfF3J5KZQI/AAAAAAAAAIc/Q8eFh6lTOAw/s320/traduttore%2Be%2Blibert%25C3%25A0.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5546119017469207810" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Milano - 11 dicembre 2010 - Hotel Executive in via don Luigi Sturzo 45 - A cura di Isabella C. Blum&lt;/div&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’11 dicembre 2010 si terrà nella capitale lombarda un seminario di studio e riflessione sul&lt;u&gt; margine di libertà assegnata al traduttore in testi di diversa natura&lt;/u&gt;.&lt;/div&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Finalmente un seminario utile per formare con rigore dei professionisti sensibili a questo aspetto fondamentale per fornire un servizio all’altezza delle aspettativi di ogni richiesta e cliente.&lt;/div&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In testi di vario genere, la medesima frase può autorizzare differenti tipi di traduzioni, ciascuna delle quali basata su vari livelli di autonomia interpretativa; sovente avviene però che il traduttore non sia affatto cosciente dei parametri su cui basare e limitare il proprio margine di azione. Nei testi tradotti, la gran parte degli errori o imprecisioni è rappresentata dall’incapacità del traduttore professionale di misurare adeguatamente i propri interventi, rimanendo spesso troppo aderente al testo master e in altri casi eccedendo in senso inverso.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Programma&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dalla massima aderenza al libero adattamento: come calibrare gli interventi traduttivi?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Libertà necessarie (e il malinteso dell'adesione totale)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Libertà gratuite (e il malinteso dell'adesione facoltativa)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Libertà autoriali&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Creatività anarchica e creatività vincolata&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Discussione di casi specifici:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- iper-traduzione&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- ipo-traduzione&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- spostamenti semantici&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- localizzazione&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- rimaneggiamento sintattico&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;- adattamento di un testo (copywriting)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;NB: I diversi casi saranno illustrati con esempi per una totale comprensione degli insegnamenti impartiti.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il costo è di 175 euro IVA inclusa.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;I partecipanti riceveranno un attestato di frequenza, con la specifica delle ore di lezione, utilizzabile per il riconoscimento di punti credito dalle associazioni di categoria (programmi di formazione permanente).&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;Ulteriori informazioni: &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;info@isabellablum.it - &lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="mso-ansi-language:IT"&gt;oppuretelefonare allo +39 (0)39 507630.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-8969763211136480573?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/8969763211136480573/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=8969763211136480573' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8969763211136480573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/8969763211136480573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/12/i-margini-di-liberta-del-traduttore-un.html' title='I margini di libertà del traduttore – un negoziato infinito'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TPfF3J5KZQI/AAAAAAAAAIc/Q8eFh6lTOAw/s72-c/traduttore%2Be%2Blibert%25C3%25A0.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-3156940005383103856</id><published>2010-11-25T05:17:00.000-08:00</published><updated>2010-11-26T02:27:41.418-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alla difesa delle lingue'/><title type='text'>Biennale della traduzione a Napoli</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TO5na3-_U5I/AAAAAAAAAIM/6Plti-9KdgA/s1600/lingue%2Beuropa.bmp"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 176px; height: 147px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TO5na3-_U5I/AAAAAAAAAIM/6Plti-9KdgA/s320/lingue%2Beuropa.bmp" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5543481902742066066" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;Tradurre (in) Europa -  Festival a Napoli, 22-29 Novembre 2010&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;"Europe as a space of translation"&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span lang="IT"&gt;LA “BIENNALE DELLA TRADUZIONE” arriva nella città partenopea, dopo aver toccato importanti "mete" come Parigi, Vienna, Procida e Francoforte.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Questo importante evento della filiera della Traduzione Professionale è l’ultimo ed atteso appuntamento della grande maratona prevista dal Progetto "EST-Europe as a Space of Translation", iniziativa europea, supportata economicamente dai fondi del programma cultura dell’Unione Europea e nel quale l’Università degli Studi di Napoli l’Orientale assume un ruolo veramente importante: ente promotore e project manager.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;Sono previsti ben sessantatre eventi con oltre un centinaio di prestigiosi ospiti e relatori, il tutto articolato in dieci percorsi tematici, distribuiti su otto giorni in ventiquattro luoghi con cinquantasette partner locali, nazionali, internazionali. E con oltre quaranta lingue parlate ed esaminate attentamente, senza contare i dialetti e le lingue antiche.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "&gt;Per più approfondite ed utili informazioni consultare il link seguente:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;a href="http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4&amp;amp;PHPSESSID=01939d62fd997ae7e8a2ffc48499d8d1"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;http://www.estranslation.net/it/index.php?id_site=4&amp;amp;PHPSESSID=01939d62fd997ae7e8a2ffc48499d8d1&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;Versione francese: &lt;a href="http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;&lt;b&gt;http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="display: inline !important; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style=" font-weight: normal; font-family:Georgia, serif;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-3156940005383103856?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/3156940005383103856/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=3156940005383103856' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3156940005383103856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3156940005383103856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/11/biennale-della-traduzione-napoli.html' title='Biennale della traduzione a Napoli'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TO5na3-_U5I/AAAAAAAAAIM/6Plti-9KdgA/s72-c/lingue%2Beuropa.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-3498446828021482614</id><published>2010-11-23T07:53:00.000-08:00</published><updated>2010-11-23T08:03:33.944-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interviste sulla traduzione'/><title type='text'>Nuova intervista a Elisabetta Bertinotti</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;In questi mesi fioccano presso la nostra agenzia le richieste di intervistare i professionisti operanti in questa categoria - provengono in special modo dagli studenti che risentono il bisogno di contattare e conoscere l'ambiente di lavoro che probabilmente li attenderà. Il nostro settore è in netta evoluzione, soprattutto per quanto riguarda la formazione di nuovi traduttori professionali. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Personalmente, quando mi è possibile, mi rendo disponibile per spiegare alcuni tra gli aspetti chiave della nostra professione. Presso nostra agenzia di traduzione non reclutiamo mai studenti poiché il livello dei testi e le aspettative dei nostri clienti sono tali che una persona con esperienza risicata non potrebbe mai soddisfare. Tuttavia, siamo sempre pronti per dare una mano o un avviso importante agli studenti che frequentano con proftto importanti università in tutta Europa. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Segnalo pertanto una nuova intervista in lingua francese consultabile al seguente link:&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-dun-professionnel-universite.html"&gt;http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-dun-professionnel-universite.html&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-3498446828021482614?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/3498446828021482614/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=3498446828021482614' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3498446828021482614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3498446828021482614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/11/nuova-intervista-elisabetta-bertinotti.html' title='Nuova intervista a Elisabetta Bertinotti'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-3289692494793902089</id><published>2010-11-22T08:36:00.000-08:00</published><updated>2010-11-23T08:09:45.312-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interviste sulla traduzione'/><title type='text'>Intervista a Elisabetta Bertinotti - Università di Orléans</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;font-size:9.0pt;"&gt;Facoltà di Orléans - &lt;a href="http://www.univ-orleans.fr/"&gt;http://www.univ-orleans.fr&lt;/a&gt;. Nell'ambito dell'unità di insegnamento denominata PPPE (projet personnel et professionnel de l'étudiant - progetto personale e professionale dello studente universitario) - è stata realizzata una nuova intervista a Elisabetta Bertinotti per conoscere il suo background professionale e gli aspetti chiave della professione di traduttore, soprattutto nel settore audiovisivi.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="  ;font-family:Verdana;font-size:12px;"&gt;La versione integrale e in lingua originale francese è pubblicata al seguente link:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"   style="font-family:Verdana;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:12px;"&gt;&lt;a href="http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-pppe-universite-dorleans.html"&gt;http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/2010/11/interview-pppe-universite-dorleans.html&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3405045871886001486-3289692494793902089?l=wwwtraduttoretecnico.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/feeds/3289692494793902089/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3405045871886001486&amp;postID=3289692494793902089' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3289692494793902089'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3405045871886001486/posts/default/3289692494793902089'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2010/11/intervista-elisabetta-betinotti.html' title='Intervista a Elisabetta Bertinotti - Università di Orléans'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3405045871886001486.post-7458548085648014171</id><published>2010-10-19T08:01:00.000-07:00</published><updated>2010-10-21T04:42:56.073-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='La traduzione e le normative comunitarie'/><title type='text'>Traduzioni nel settore cibi per animali - Regolamento EUROPEO per la commercializzazione degli alimenti destinati agli animali - (Reg. CE n° 767/2009)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TL206zE_-2I/AAAAAAAAAHM/Iz9Z44joPZA/s1600/traduzione+mangimi+animali+regolamentazione+europea.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 214px; height: 235px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TL206zE_-2I/AAAAAAAAAHM/Iz9Z44joPZA/s320/traduzione+mangimi+animali+regolamentazione+europea.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5529774839717428066" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Dal 13 luglio 2009 è entrato in vigore la nuova normativa UE per la commercializzazione degli alimenti destinati agli animali, contenente tutte le disposizioni (obbligatorie e/o facoltative) in materia. Per commercializzare un qualsiasi mangime in uno stato appartenente all'UE &lt;b&gt;è necessario&lt;/b&gt; rispettare tutte le disposizioni del suddetto regolamento. Per questo motivo è &lt;b&gt;obbligatorio&lt;/b&gt; comunicare le disposizioni che devono essere seguite nella stesura delle traduzioni degli stessi. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;E'&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt; IMPORTANTE RISPETTARE QUESTE DISPOSIZIONI, PERCHÉ UNA EVENTUALE NON CONFORMITÀ POTREBBE PORTARE AD UNA SANZIONE AMMINISTRATIVA MA ANCHE &lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;PENALE&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align: justify"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;u&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#333333;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span lang="IT"  style="mso-fareast-font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:Calibri;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;1.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Nella nuova norma vengono fissati dei termini, specifici per ogni lingua comunitaria, che &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;non possono&lt;/b&gt; &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;essere cambiati&lt;/b&gt;. Tali termini sono riportati nelle tabelle qui sotto. Se devono essere tradotte delle frasi contenenti questi termini, &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;bisogna rispettare&lt;/b&gt; queste traduzioni &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto;text-align:justify"&gt;&lt;span lang="IT"  style="mso-fareast-font-family:Calibri;mso-bidi-font-family:Calibri;"&gt;&lt;span style="mso-list:Ignore"&gt;2.&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;      &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"&gt;La nuova normativa è molto &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;severa&lt;/b&gt; su quanto viene scritto sul cartellino. Se non rientrano nella normativa degli &lt;u&gt;alimenti dietetici&lt;/u&gt; (Reg. CE n° 38/2008), i mangimi &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;non possono&lt;/b&gt; fare riferimento a patologie che trattano, curano o prevengono, a meno che questo non rientri nelle normali funzioni dell’organismo (ad esempio quote adeguate di calcio e fosforo nei mangimi per cuccioli). Per questo, la traduzione deve essere il più &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;corrispondente&lt;/b&gt; e &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;letterale&lt;/b&gt; possibile rispetto all’originale. Non è un caso se ad esempio la frase “aiutano a migliorare la composizione della microflora intestinale” è scritta così invece che “migliora la composizione della microflora intestinale”. Lo stesso vale per le traduzioni collegate agli ingredienti.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto;text-align:justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto;text-align:justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;NB: Queste testo mi è stato comunicato da una nota azienda che produce magimi per animali - lo pubblico per divulgare la regolamentazione a tutti i traduttori tecnici che operano in questo campo.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="ListParagraphCxSpMiddle" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto;text-align:justify"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Versione in lingua francese: &lt;a href="http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com/"&gt;http://wwwagence-traduction-in.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span lang="IT"   style="line-height:115%;font-family:Calibri; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:IT;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:&amp;quot;;font-size:11.0pt;"&gt;  &lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;Allegato I&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width="26" valign="top" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-bottom-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;   padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sl&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Pt&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;El&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Bg&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.15pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Hu&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;&lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;1.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Popolna krmna mešanica&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Alimento completo para animais&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Πλήρεις ζωοτροφές&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Пълноценен фураж&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Teljes értékű takarmány&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;&lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;2.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Dopolnilna krmna mešanica&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Alimento complementar para   animais&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Συμπληρωματικές ζωοτροφές&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Допълващ фураж&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kiegészítő takarmány&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style="mso-yfti-irow:3;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;&lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;3.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Popolni mlečni nadomestek&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="PT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Alimento   completo substituto do leite&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Πλήρεις ζωοτροφές για θηλασμό&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Пълноценен фураж млекозаместител&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width="26" valign="top" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-bottom-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;   padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Lt&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Cs&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Ro&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sk&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Et&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;1.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Visavertis pašaras&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompletní krmivo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Furaj complet&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompletné krmivo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Täissööt&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;2.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Pašaro papildas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Doplňkové krmivo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Furaj complementar&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Doplnkové krmivo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Täiendsööt&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:3;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;3.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Visavertis pieno pakaitalas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompletní mléčná krmná směs&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Înlocuitor de lapte complet&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompletná náhradka mlieka&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Täispiimaasendaja&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width="26" valign="top" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-bottom-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;   padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Da&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Lv&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Nl&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Pl&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Fi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;1.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Fuldfoder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompleksā barība&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Volledig diervoeder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Mieszanka paszowa pełnoporcjowa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Täysrehu&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;2.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Tilskudsfoder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Papildbarība&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Aanvullend diervoeder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Mieszanka paszowa uzupełniająca&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Täydennysrehu&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:3;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;3.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Mælkeerstatning som fuldfoder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompleksā piena aizstājējbarība&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Volledige melkvervanger&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Pełnoporcjowy preparat   mlekozastępczy&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Täysrehun juottorehu&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width="26" valign="top" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-bottom-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;   padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="189" style="width:5.0cm;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sv&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;1.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="189" style="width:5.0cm;border-top:none;border-left:none;border-bottom:   solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;mso-border-top-alt:   solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:   solid windowtext .5pt;background:#FBD4B4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Helfoder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;2.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="189" style="width:5.0cm;border-top:none;border-left:none;border-bottom:   solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;mso-border-top-alt:   solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:   solid windowtext .5pt;background:#D6E3BC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Kompletteringsfoder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:3;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;3.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="189" style="width:5.0cm;border-top:none;border-left:none;border-bottom:   solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;mso-border-top-alt:   solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:   solid windowtext .5pt;background:#B8CCE4;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Mjölknäring – helfoder&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;font-family:Calibri; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:IT;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:AR-SAfont-family:&amp;quot;;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Parte B&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Termini obbligatori per le intestazioni e conservabilità&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;border-bottom:   solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;mso-border-bottom-alt:   solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;padding:   0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;It&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;En&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;De&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Fr&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Es&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;4.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Composizione&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Composition&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Zusammensetzung&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Composition&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Composición&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;5.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Componenti analitici&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analytical constituents&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analytische Bestandteile&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Constituants analytiques&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Componentes analíticos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:3;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;6.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Additivi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Additives&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Zusatzstoffe&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Additifs&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Aditivos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:4;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;7.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Da consumarsi preferibilmente entro&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;best before&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Mindestens haltbar bis&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="PT"  style="line-height:115%;   mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;à utiliser de préférence avant&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;utilizar preferentemente antes del&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width="26" valign="top" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-bottom-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;   padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sl&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Pt&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;El&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Bg&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Hu&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;4.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sestava&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"   style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Composição&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Σύνθεση&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Състав&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Összetétel&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;5.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analitske sestavine&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"   style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Constituintes   analíticos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Αναλυτικά συστατικά&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Аналитични съставки и съдържание&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analitikai összetevők&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:3;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;6.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Dodatki&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"   style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;color:black;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Aditivos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Πρόσθετες ύλες&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Добавки&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Adalékanyagok&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:4;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;7.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;uporabno najmanj do&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="PT"  style="line-height:115%;   mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;consumir de preferência antes de&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;ανάλωση&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="   line-height:115%;mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;κατά&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="   line-height:115%;font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;προτίμηση&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;mso-ansi-language:   PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;πριν&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="   line-height:115%;mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;από&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="PT"  style="line-height:115%;   mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;най-добър преди&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;minőségét megőrzi: …-ig&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;  &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt; text-align:center"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;table class="MsoNormalTable" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" style="border-collapse:collapse;border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;  mso-yfti-tbllook:160;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;mso-border-insideh:  .5pt solid windowtext;mso-border-insidev:.5pt solid windowtext"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td width="26" valign="top" style="width:19.6pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-bottom-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-right-alt:solid windowtext .5pt;   padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Lt&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Cs&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Ro&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sk&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-left:   none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:yellow;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="IT" style="font-variant:small-caps"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Et&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:1;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;4.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Sudėtis&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Složení&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Compozi&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;font-family:&amp;quot;Cambria Math&amp;quot;;   mso-bidi-Cambria Math&amp;quot;;mso-bidi-font-weight:boldfont-family:&amp;quot;;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;ț&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;ie&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Zloženie&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#B6DDE8;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Koostis&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:2;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;5.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="PT"  style="line-height:115%;   mso-ansi-language:PT;mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analitinės   sudedamosios dalys ir jų kiekiai&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analytické složky&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Constituen&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;font-family:&amp;quot;Cambria Math&amp;quot;;   mso-bidi-Cambria Math&amp;quot;;mso-bidi-font-weight:boldfont-family:&amp;quot;;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;ț&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;i analitici&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analytické zložky&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#DDD9C3;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Analüütilised koostisosad&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:3;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;6.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Priedai&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Doplňkové látky&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Aditivi&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Doplnkové látky&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.15pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#E5DFEC;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   mso-bidi-font-weight:boldfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Söödalisandid&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="mso-yfti-irow:4;mso-yfti-lastrow:yes;height:26.95pt"&gt;   &lt;td width="26" style="width:19.6pt;border:solid windowtext 1.0pt;border-top:   none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;   background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center;line-height:normal"&gt;&lt;span lang="IT"  style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;7.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;geriausias iki&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="IT"  style="line-height:115%;   font-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Minimální trvanlivost do&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;   &lt;/td&gt;   &lt;td width="188" style="width:141.1pt;border-top:none;border-left:none;   border-bottom:solid windowtext 1.0pt;border-right:solid windowtext 1.0pt;   mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;   mso-border-alt:solid windowtext .5pt;background:#F2DBDB;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;   height:26.95pt"&gt;   &lt;p class="MsoNormal" align="center" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;   text-align:center"&gt;&lt;span lang="PT"  style="line-height:115%;   mso-ansi-language:PTfont-family:Arial;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;a se folosi 
