Specchio del traduttore tecnico

Il mio osservatorio sulla traduzione contemporanea: tecnica, audiovisiva ed editoriale, tra IA e un mercato che premia la velocità ma ha ancora bisogno di eccellenza. Qui trovi esperienza reale e standard alti: scelte linguistiche pulite, controllo qualità, stile, coerenza terminologica e metodo di lavoro. Analisi, strumenti e criteri per distinguere il professionista dal “copia-incolla”. A cura di Elisabetta Bertinotti, traduttrice e consulente.

giovedì 15 gennaio 2026

Istruzioni per l’uso dei dispositivi medici: perché la lingua conta

›
Quando le istruzioni per l’uso non sono solo testo tecnico Quando si parla di istruzioni per l’uso dei dispositivi medici , l’attenzione...

Tradurre nel 2026: IA, post-editing e qualità quando il mercato cambia davvero

›
C’è un prima e un dopo. Non perché la traduzione “sia finita” , ma perché il mercato ha cambiato regole, tempi e aspettative in modo brutal...
mercoledì 14 gennaio 2026

Notifica PCN: 9 segnali che il processo SDS ti sta rallentando (e cosa sistemare per primo)

›
Notifica PCN e SDS: valore e professionalità alla prova Notifica PCN: 9 segnali che il processo SDS ti sta rallentando (e cosa sistemare pe...
martedì 13 gennaio 2026

Traduzioni giurate: cosa sono, quando servono e come ottenerle senza errori

›
Cos’è una traduzione giurata La traduzione giurata , nota anche come traduzione asseverata , è...
giovedì 9 marzo 2023

Traduzione nella Moda e Lusso: 5 punti imprescindibili per far parlare il tuo BRAND

›
  La traduzione nel settore della moda e dei prodotti di lusso richiede molta attenzione ai dettagli e una conoscenza approfondita della t...
›
Home page
Visualizza versione web
Powered by Blogger.