Google+ Followers

martedì 2 marzo 2010

Agenzia di traduzioni: polo accademico e culturale

Quando l’agenzia di traduzioni diventa polo di ricerca universitaria.

Ricevo spesso delle domande simili :

Vous faites partie d'une entreprise renommée, un’agence de traduction très connue, specialisée dans le sous-titrage audiovisuel.

Dans le cadre de nos études en Langues Etrangères Appliquées anglais et espagnol option ILTS (Industrie des Langues et Traduction Specialisée), nous devons effectuer une enquête sur le métier de traducteur audiovisuel que nous envisageons d'exercer plus tard.

Malgré la distance géographique qui nous sépare, serait-il possible de mener cette enquête par mail ? Il ne s'agirait que de quelques questions.

Questo è un’altra sfacettatura di questa bella professione che esercito con piacere. Le lingue dividono ma con il nostro mestiere riusciamo a farle diventare una scienza che si puo' applicare a studi e specializzazioni creative, al cinema da esempio. Gruppi di studenti universitari richiedono di farci delle interviste per poter sviluppare le loro tesi in materia. I professori ci prendono in prestito articoli e scritti per farne testi di esame....

Insomma la traduzione non è solo un esercizio linguistico, è una vera miniera di cultura e sapere.

Nessun commento: