Nell'onda di una certa notorietà nel campo dei servizi di traduzioni, sono stata prescelta come professionista del mio settore. Ecco quindi la parte prima dell'intervista che ho realizzato con un docente dell'università francese Paris Diderot - riguardo all'inchiesta sulla traduzione nel settore audiovisivi - 'Enquête Université Paris Diderot'.
1/ Quelle formation avez-vous suivie et quel a été votre parcours professionnel pour arriver à ce poste?
Diplomée en 1994 pour un doctorat en langues étrangères moderne auprès l'Université Catholique de Milan, j’ai travaillé dans plusieurs agences de communication internationales basées en Italie à Milan (je me suis occupée d’abord de traductions, de montages vidéos, après je suis devenue chef de projets. Mes clients principaux étaient : Peugeot, Walt Disney, Novartis, Clinique et autres).
2/ Pouvez-vous, s'il vous plaît, me décrire dans le détail votre travail au quotidien?
Je rédige les devis – je contacte par téléphones ou par e-mail les clients et les partenaires techniques (agences de sous-titrages, montage vidéos, graphiques, etc.) – Je planifie les doublages de vidéos avec les speakers. Je travaille avec des Art Director pour la création de vidéos et publicités.
3/ Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ce métier?
Mon intérêt pour les langues, l’informatique, la culture, la communication et le cinéma.
4/ A votre avis, quelles sont les perspectives pour ce secteur? Comment voyez-vous votre avenir?
Des perspectives ouvertes vers une technologie poussée combinée à un créativité sans limite. Je travaillerai toujours chez l'Agence de Traduction que je représente car c'est mon entreprise.
Elisabetta Bertinotti - Chef de Projet de l'Agence de Traduction Professionnelle Lipsie sarl
Nessun commento:
Posta un commento