venerdì 20 gennaio 2017

Tariffe di traduzione chiare - collaborazioni lunghe....

Correttezza e trasparenza nelle tariffe traduzione
Apprezzo moltissimo questo modo di presentare la propria tariffa di traduzione professionale ad un'agenzia di traduzioni o ad un'altra azienda committente. E' bene incontrare nel nostro mestiere persone garbate che presentano con chiarezza i propri servizi.

"E' il cliente in realtà che contribuisce a determinare le tariffe di traduzione e redazione di testi

Quattro fattori giocano un ruolo importante nella valutazione:

1. il profilo del cliente (Privato, libero professionista, azienda pubblica o privata, ecc.)
2. il flusso e/o il numero delle cartelle del progetto
3. la scadenza/l'urgenza
4. i tempi di pagamento della fattura

Quando questa costellazione è nella norma la tariffa a cartella legale di 1250 (battute) parte dai Eur ..... in su.

Da parte mia assicuro massima riservatezza, franchezza,  deontologia e comprensione delle esigenze di tutti."


Chiaro e professionale, un approccio che merita il massimo interesse da parte nostra.

lunedì 16 gennaio 2017

Quando il traduttore letterario diventa poeta dell'amore!

Traduzione, letteratura e amore
Invito tutti i lettori - traduttori professionali di questo blog a leggere e gustare i versi racchiusi preziosamente in questa pagina pubblicata da una giovane e brillante studentessa italo-francese : Quand le Traducteur Littéraire devient Poète.

Non ho ancora avuto l'onore di tradurre questa straordinaria manciata di versi sull'amore, ma spero di poterlo fare nei prossimi mesi. Fra tutti invito alla loro lettra luna mia cara amica, la poetessa Maria Salomone, artista scrittice in versi di indiscussa fama sia in Italia che in Francia.

mercoledì 11 gennaio 2017

La figura dell'uomo della Metamorfosi nell'obiettivo della traduzione letteraria



La metamorfosi, da greco « meta », cambiamento e  « morfo », forma, delinea un argomento che fin dall'Antichità suscita vivacemente l'interesse di uomini di cultura; parallelamente, la traduzione letteraria consente ancora oggi alle parole di trascriverne fedelmente la potenza. Le trasformazioni dell'Uomo, in realtà, possono essere molteplici, di natura morale o fisica e consentono all'Artista di esprimere il suo punto di vista sulla condizione umana.

Per approfondire tale tematica suggerisco la lettura dell'articolo in lingua originale La question de l’Homme par la métamorphose

venerdì 6 gennaio 2017

Teatro Storia e Traduzione



Teatro: specchio della cultura e della società
Come diceva Louis Jouvet – stimato attore e regista teatrale francese -  non c’è nulla di più futile, più falso, più vano e tuttavia, più necessario del Teatro. Questa arguta enumerazione, composta di pure contraddizioni, definisce ed accresce nello spettatore la sottile necessità di andare a teatro. Effettivamente, il "Teatro Arte Antica" suscita da sempre l’interesse del pubblico: da Eschilo a Olivier Py, passando da Shakespeare, Racine, Molière e Victor Hugo, la rappresentazione teatrale non ha mai smesso di rinnovarsi, di evolvere con la società, mentre la maggior parte delle opere teatrali sono diventate l’oggetto e l’interesse della traduzione letteraria....

mercoledì 21 dicembre 2016

Traduzione SEO e la consulenza tecnologica e gestione di linguaggi e terminologie



L'approccio Management Consulting specifico dell'agenzia di traduzioni Traduzione-IN garantisce la corretta gestione di ogni tecnologia operativa: 

Popolarità SEO, Data mining terminologico tramite i programmi CAT, Corporate Translation Management (CTM), Database publishing e software per editoria (CMP), sviluppo e localizzazione di siti Internet ottimizzati per cataloghi Web, sottotitolazione e post-produzione di audiovisivi, per offrire i vantaggi di un outsourcing linguistico integrale e mirato, rispondendo così ad ogni esigenza di internazionalizzazione di prodotti e servizi.


Procedimento traduzione SEO

All’interno di ogni sito le espressioni chiave devono essere declinate determinando le keyword precise e relative.

1)      Una volta trovate le corrispondenti traduzioni devono essere inviate affinché vengano convalidate dal cliente.
2)      Una volta ricevuta la conferma delle parole chiave tradotte bisogna tradurre il contenuto del sito  con utilizzo delle parole chiave in una proporzione ragionevole (non deve essere assolutamente esagerata wordstaffing)
3)      Per i tag Titles = non superare 60 caratteri spazi inclusi e utilizzare le frasi che un  internauta farebbe nella sua ricerca di questi prodotti nella vostra lingua.
4)      Per la Metadescription = non superare 160 caratteri spazi inclusi e utilizzare le frasi che un  internauta farebbe nella sua ricerca di questi prodotti nella vostra lingua.
5)      Assegnare speciale attenzione ai titoli che hanno il tag H1 H2 H3
6)      Molto importante curare la parte di testo in grassetto perché corrsiponderà al tag bold