giovedì 16 marzo 2017

L'antologia degli occhi del traduttore che diviene poeta


Aggiungi didascalia

Questa antologia, che è in corso di traduzione letteraria da parte mia, è costituita da una dozzina di poesie sulla affascinante tematica e simbologia legata agli occhi come organo plurisensoriale. 

Tramite in conforto della lettura e della riflessione ci si rende conto come gli occhi siano il collegamento tra il mondo esterno e ogni essere vivente e umano. Infatti, "gli occhi sono lo specchio dell'anima", simboleggiano la speranza e in alcuni casi, il divino. Pensiamo, ad esempio, agli antichissimi insegnamenti asiatici, al terzo occhio come nel buddismo e nel taoismo. Esso rappresenta la "vista della mente" che permette di sollevare il velo dell'illusione e vedere la vera natura della mente. Tuttavia, l'occhio divinizzato esiste anche nel cristianesimo. Lo Spirito Santo è spesso raffigurato come un occhio in un triangolo, che simboleggia l'ubiquità di Dio, l'occhio è come un mondo più complesso e elevato rispetto a quello umano. Tale tematica divina è ripreso da François Édouard Joachim Coppée  nel suo poema ‘Gli occhi delle donne’. 

Infatti, attraverso questi versi liberi ispirati alla Genesi, il poeta offre un'immagine delle donne come frutto della creazione di Dio, che è la più grande perfezione proviene dallo sguardo.

venerdì 20 gennaio 2017

Tariffe di traduzione chiare - collaborazioni lunghe....

Correttezza e trasparenza nelle tariffe traduzione
Apprezzo moltissimo questo modo di presentare la propria tariffa di traduzione professionale ad un'agenzia di traduzioni o ad un'altra azienda committente. E' bene incontrare nel nostro mestiere persone garbate che presentano con chiarezza i propri servizi.

"E' il cliente in realtà che contribuisce a determinare le tariffe di traduzione e redazione di testi

Quattro fattori giocano un ruolo importante nella valutazione:

1. il profilo del cliente (Privato, libero professionista, azienda pubblica o privata, ecc.)
2. il flusso e/o il numero delle cartelle del progetto
3. la scadenza/l'urgenza
4. i tempi di pagamento della fattura

Quando questa costellazione è nella norma la tariffa a cartella legale di 1250 (battute) parte dai Eur ..... in su.

Da parte mia assicuro massima riservatezza, franchezza,  deontologia e comprensione delle esigenze di tutti."


Chiaro e professionale, un approccio che merita il massimo interesse da parte nostra.

lunedì 16 gennaio 2017

Quando il traduttore letterario diventa poeta dell'amore!

Traduzione, letteratura e amore
Invito tutti i lettori - traduttori professionali di questo blog a leggere e gustare i versi racchiusi preziosamente in questa pagina pubblicata da una giovane e brillante studentessa italo-francese : Quand le Traducteur Littéraire devient Poète.

Non ho ancora avuto l'onore di tradurre questa straordinaria manciata di versi sull'amore, ma spero di poterlo fare nei prossimi mesi. Fra tutti invito alla loro lettra luna mia cara amica, la poetessa Maria Salomone, artista scrittice in versi di indiscussa fama sia in Italia che in Francia.

mercoledì 11 gennaio 2017

La figura dell'uomo della Metamorfosi nell'obiettivo della traduzione letteraria



La metamorfosi, da greco « meta », cambiamento e  « morfo », forma, delinea un argomento che fin dall'Antichità suscita vivacemente l'interesse di uomini di cultura; parallelamente, la traduzione letteraria consente ancora oggi alle parole di trascriverne fedelmente la potenza. Le trasformazioni dell'Uomo, in realtà, possono essere molteplici, di natura morale o fisica e consentono all'Artista di esprimere il suo punto di vista sulla condizione umana.

Per approfondire tale tematica suggerisco la lettura dell'articolo in lingua originale La question de l’Homme par la métamorphose

venerdì 6 gennaio 2017

Teatro Storia e Traduzione



Teatro: specchio della cultura e della società
Come diceva Louis Jouvet – stimato attore e regista teatrale francese -  non c’è nulla di più futile, più falso, più vano e tuttavia, più necessario del Teatro. Questa arguta enumerazione, composta di pure contraddizioni, definisce ed accresce nello spettatore la sottile necessità di andare a teatro. Effettivamente, il "Teatro Arte Antica" suscita da sempre l’interesse del pubblico: da Eschilo a Olivier Py, passando da Shakespeare, Racine, Molière e Victor Hugo, la rappresentazione teatrale non ha mai smesso di rinnovarsi, di evolvere con la società, mentre la maggior parte delle opere teatrali sono diventate l’oggetto e l’interesse della traduzione letteraria....