Traduttore non lasciarti scaricare! |
E, un po' disgustata, non ho potuto fare a meno di bloggarli.
Annuncio assurdo per servizi di traduzioni professionali:
Si eseguono traduzioni professionali a partire da 6,75 € A
CARTELLA, ossia si propone una traduzione automatica più la revisione di un
traduttore madrelingua
Come è possibile
parlare di traduzioni professionali quando viene utilizzato al 70% un tool di traduzione automatica? E' noto a chiunque come sia impossibile vendere un servizio che si basi sulla
cieca sostituzione di termini da parte di un’applicazione software – anche se
poi, il povero risultato, verrà riletto da un malcapitato traduttore !
Articoli che
sparano a zero, senza alcuna discrezione e deontologia, su colleghi di altre agenzie di traduzioni:
« Al di là della presenza sul web di truffatori,
ciarlatani e incompetenti vari che non fanno certo onore alla categoria, anche
le agenzie serie talvolta non forniscono i servizi desiderati dal cliente,
pertanto è inutile chiamarle e perdere tempo…. »
Regola numero 1° su cui basare una
concorrenza leale : utilizzare MAI termini offensivi verso i propri competitors. E' possibile che parte della concorrenza non sia all'altezza del mestiere, ma non è giusto denigrare a largo spettro tutta la
categoria. E poi cosa significherebbe che anche le agenzie serie non sarebbero da contattare??? La seconda affermazione è forse ancora peggiore della prima...
Proposte shock che
umiliano la categoria del traduttore, cavalcando il senso di disperazione dettato dalla crisi del
mercato del lavoro:
Trenta centesimi per tradurre un articolo, l'AITI: «un'offesa alla dignità professionale». L'impresa ribatte: «così
si tengono allenati»
È questo il salario offerto per una collaborazione con Blogpublishing, azienda di magazine online londinese e - si
legge sul sito - 320 redattori da tutto il mondo.
Insomma, un incoraggiamento a « farsi sfruttare » tra una pausa e l’altra del lavoro 'vero',
traducendo articoli gratuitamente.
Quei trenta poveri centesimi sono giusto un rimborso spese per la connessione Web. Il resto, ovvero le
competenze delle persone, sembrano non avere valore morale ed economico. Eppure l'operato
dei traduttori apparirà sui siti della Blogpublishing, contribuendo ad
aumentare il traffico web e quindi i proventi della stessa.
Non ho
nessun commento – l’estrapolato dice già tutto. C’è chi sfrutta a costo
zero la professionalità e la buona fede di
professionisti che si trovano purtroppo ‘disoccupati’…
Nessun commento:
Posta un commento