martedì 25 settembre 2012

XI edizione della Giornata europea delle lingue

Il 26 settembre si celebra da ormai 11 anni questa grande iniziativa che coinvolge ed interessa anche i traduttori e i linguisti.  Lo scopo principale è sottolineare l’importanza dell’insegnamento delle lingue per migliorare il plurilinguismo e la conoscenza interculturale nel nostro continente.

Per questa edizione la Commissione europea (Antenna della direzione generale della traduzione insieme alla Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma e il Centre Saint-Louis de France) organizza nella capitale italiana una giornata di studio che ha per oggetto “Traduzione audiovisiva”.

L’evento si articola in tre parti distinte ma fortemente complementari.

-       La prima presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, sarà aperta dal Direttore della stessa, L. Battistotti e dal Presidente dell’Istituzione Biblioteche di Roma Capitale F. Antonelli e continuerà con gli interventi di C. Eugeni (Università di Parma), sulla correlazione tra la traduzione audiovisiva e l’apprendimento delle lingue straniere, E. Jelenkowska-Lucà (Capo settore stampa/media della Rappresentanza della Commissione europea italiana), sull’uso del voice-over nella tradizione cinematografica polacca, E. Di Fortunato e M.Paolinelli, sulla traduzione per il cinema tra cultura e mercato e M. Saidel (Responsabile dell4audiovisivi dell'Ambasciata di Francia) sulle opportunità della versione originale nei cinema italiani.

-       La seconda avrà luogo presso la Casa delle Traduzioni, dove E. Di Fortunato e M. Paolinelli condurranno un laboratorio sui modi di tradurre l’audiovisivo per eccellenza ‘il cinema’: doppiaggio e sottotitolazione.

-       La terza prevede la proiezione del film Le mépris di J-L. Godard, nel Centre Saint-Louis de France. Il film è un esempio classico di opera "non traducibile" e tale caratteristica offre ottimi spunti di riflessione per dare una nota originale e duratura a questa attesa giornata.

Nessun commento: