Il 26
settembre si celebra da ormai 11 anni questa grande iniziativa
che coinvolge ed interessa anche i traduttori e i linguisti. Lo scopo principale è sottolineare l’importanza
dell’insegnamento delle lingue per
migliorare il plurilinguismo e la conoscenza interculturale nel nostro
continente.
Per questa edizione la Commissione europea (Antenna della
direzione generale della traduzione insieme alla Casa delle Traduzioni –
Istituzione Biblioteche Comune di Roma e il Centre Saint-Louis de France)
organizza nella capitale italiana una giornata
di studio che ha per oggetto “Traduzione audiovisiva”.
L’evento si articola in tre parti distinte ma fortemente complementari.
- La prima presso la Rappresentanza in Italia della Commissione
europea, sarà aperta dal Direttore della stessa, L. Battistotti e
dal Presidente dell’Istituzione Biblioteche di Roma Capitale F. Antonelli e
continuerà con gli interventi di C.
Eugeni (Università di Parma), sulla correlazione tra la
traduzione audiovisiva e l’apprendimento delle lingue straniere, E. Jelenkowska-Lucà (Capo
settore stampa/media della Rappresentanza della Commissione europea italiana),
sull’uso del voice-over nella tradizione cinematografica polacca, E. Di Fortunato e
M.Paolinelli,
sulla traduzione per il cinema tra cultura e mercato e M. Saidel (Responsabile dell4audiovisivi dell'Ambasciata di Francia) sulle opportunità della versione
originale nei cinema italiani.
- La seconda avrà luogo presso la Casa delle Traduzioni, dove E. Di
Fortunato e M. Paolinelli condurranno un laboratorio sui modi di tradurre l’audiovisivo
per eccellenza ‘il cinema’: doppiaggio
e sottotitolazione.
- La terza prevede la proiezione del film Le mépris di J-L. Godard,
nel Centre Saint-Louis de France. Il film è un esempio classico
di opera "non traducibile" e tale caratteristica offre ottimi spunti
di riflessione per dare una nota originale e duratura a questa attesa giornata.
Nessun commento:
Posta un commento