Cos’è una traduzione giurata
La traduzione giurata, nota anche come traduzione asseverata , è una traduzione ufficiale con valore legale. Il suo effetto giuridico deriva dal giuramento del traduttore davanti a un pubblico ufficiale presso un Tribunale italiano.
Traduzione, documento originale e verbale di giuramento formano un unico fascicolo, riconosciuto da enti pubblici, autorità giudiziarie e amministrazioni.
Hai un documento e non sai se è necessaria una traduzione giurata?
Quando è necessaria una traduzione giurata
La traduzione giurata viene utilizzata ogni volta che un documento deve produrre effetti legali o amministrativi in Italia.
Documenti più comuni
- certificati di nascita, matrimonio e stato civile
- diplomi, lauree e titoli di studio
- atti giudiziari, sentenze e provvedimenti
- contratti, visure e documentazione societaria
- pratiche di cittadinanza, immigrazione e residenza
Differenze tra le principali tipologie di traduzione
Traduzione giurata
È l’unica traduzione con valore legale diretto sul territorio italiano, grazie all’asseverazione in Tribunale.
Traduzione certificata
Attesta la correttezza linguistica del testo tradotto, ma non produce automaticamente effetti legali.
Traduzione legalizzata o con apostille
Rappresenta una procedura aggiuntiva, spesso richiesta per l’utilizzo dei documenti tradotti all’estero.
Come avviene una traduzione giurata
- valutazione preliminare del documento
- traduzione professionale del testo
- preparazione del fascicolo completo
- giuramento presso il Tribunale
- consegna del documento con valore legale
FAQ – Domande frequenti sulla traduzione giurata
Una traduzione giurata può essere respinta?
Sì. Alcuni enti possono rifiutarla se non rispetta requisiti formali specifici, come impaginazione, struttura del fascicolo o coerenza terminologica.
Il tipo di documento incide sulla procedura?
Sì. Documenti giuridici, tecnici o giudiziari richiedono una valutazione più approfondita rispetto a certificati standard.
È possibile modificare una traduzione dopo il giuramento?
No. Dopo il giuramento, ogni modifica comporta una nuova traduzione e una nuova asseverazione.
Gli errori presenti nell’originale vanno riportati?
Sì. La traduzione giurata deve rispecchiare fedelmente il documento originale. Eventuali incongruenze possono essere segnalate tramite note esplicative.
Il Tribunale scelto influisce sulla validità?
No. Il valore legale della traduzione giurata è identico su tutto il territorio nazionale.
Vuoi evitare errori, ritardi o rifacimenti?
Affidati a un servizio professionale di traduzioni giurate.
Nessun commento:
Posta un commento