Trovare l'equilibrio dalla prima pietra |
Ora andiamo un po’ contro corrente e mettiamoci nei panni del traduttore!!!! Seguendo poche regole di base si agevolerà finalmente il suo operato.
♦ Consiglio #1:
Evitare aggettivi dal significato generico
Aggettivi del tipo 'rapido,' 'ampio,' 'forte,' etc. possono assumere diversi significati a seconda dei contesti.
In qualsiasi lingua è meglio ‘scendere’ nello specifico senza alimentare ambiguità e controsensi.
♦ Consiglio #2:
Evitare riferimenti locali
I riferimenti sono allusioni a cose che non sono comunemente conosciute in tutti paesi del mondo, compreso personaggi, luoghi, attività cibo o aspetti culturali specifici di una regione in particolare.
♦ Consiglio #3:
Evitare le frase idiomatiche
Evitare frasi idiomatiche colorite o metafore date forse per scontate, ma in realtà incomprensibili a molti.
♦ Consiglio #4:
Utilizzare frasi brevi
L’impiego di frasi brevi e semplificate è sicuramente una giusta scelta per agevolare la comprensione e la mediazione linguistica.
♦ Consiglio #5:
Anche uno stile semplice ha valore
Scrivere con uno stile semplice non significa impoverire il significato di un testo
Nessun commento:
Posta un commento