lunedì 22 ottobre 2012

I politici influenzano o sono influenzati dalle traduzioni ? L’Europa è divisa

La Babele della politica
Il presidente francese e la cancelliera tedesca non condividono la medesima interpretazione dell’accordo sull’unione bancaria sancito nel giugno scorso. Una delle ragioni? Un errore di omissione nella traduzione nel testo in francese.

La lite tra Angela Merkel e François Hollande a proposito dell’unione bancaria si fonda su due interpretazioni divergenti della decisione del Consiglio dell’Eurogruppo del 29 giugno scorso causate dalla mancata presenza della traduzione del termine « effective » nel testo francese.

Per il presidente francese - in cerca di facili consensi tra i paesi europei a rischio dopo il drastico calo nei sondaggi casalinghi - l'instaurazine di un supervisore bancario unico, previsto il 1° gennaio 2013, sarà sufficiente per ricapitalizzare direttamente le banche in difficoltà, sperando cosi’ di non appesantire il debito sovrano (obbligazioni vendute dallo Stato ad altri paesi o alla liquidità “presa in prestito” da questi ultimi per soddisfare la spesa pubblica) dei paesi a rischio.

Per la cancelliera tedesca tale meccanismo di sorveglianza non è sufficiente ; si deve vegliare affinché la sua azione sia « pratica ed efficace », un aggettivo ricco di significato nella versione inglese, latitante nella versione francese che ha almeno il pregio di rispecchiare perfettamente la visione politica più approssimativa del capo di stato francese.
Versione in inglese:
«… When an effective single supervisory mechanism is established, involving the ECB, for banks in the euro area the ESM could, following a regular decision, have the possibility to recapitalize banks directly.»
Versione in francese:
«…. Lorsqu'un mécanisme de surveillance unique (…?...), auquel sera associée la BCE, aura été créé pour les banques de la zone euro, le MES pourrait, à la suite d'une décision ordinaire, avoir la possibilité de recapitaliser directement les banques.»

La Francia e la Spagna considerano che la ricapitalizzazione diretta  delle banche è valida dalla messa in opera della supervisione bancaria. Al contrario, l'interpretazione teutonica della decisione sugellata nell’estate scorsa implica che le banche specialmente  iberiche in difficoltà, potranno ricorrere direttamente al fondo di soccorso europeo, unicamente  una volta sia stabilito un controllo preventivo effettivo.

La traduzione mostra cosi’ tutto il suo peso – oserei dire – la sua influenza sul pensiero e sulla comunicazione di idee che possono veramente modificare l’avvenire di milioni di persone.  Quando si traduce non fedelmente un testo letterario non si rischia cosi’ tanto, e per questa mia opinione non me ne vogliano i traduttori letterari che a volte peccano veramente di grande presunzione…


Nessun commento: