FRANCESE | ITALIANO |
ainsi dit rituel | ed. rituale |
Arbitrage ante réforme de 2006 | Arbitrato ante riforma |
clause compromissoire | clausola compromissoria |
compétence arbitrale | competenza arbitrale |
consultation technique de la charge | consulenza tecnica d'ufficio |
contester lors de la première instance | eccepire nella prima istanza |
décider du bien-fondé de la controverse | decidere il merito della controversia |
déclaration de contumace | dichiarazione d' contumacia |
déclarer la sentence sans appel | dichiarare il lodo non impugnabile |
définir | statuire |
délai et modalité de délibération | termine e modalità di deliberazione |
dévolution des compétences | devoluzione delle competenze |
discipline procédurière | disciplina procedimentale |
dispositions abrogées | disposizioni abrogate |
erreurs de procédures et non de jugements | errores in procedendo e non in indicando |
forme écrite ad substantiam | forma scritta ad sub-stantiam |
juridiction volontaire | volontaria giurisdizione |
Le pourvoi en appel pour nullité | L'impugnazione per nullità |
mesure | procedimento |
négociations juridiques | negozio giridico |
non contestable | non impugnabile |
nouvel art. | novellato art. |
pourvu que | sempreché |
principe de contre-interrogatoire | principio del contraddittorio |
problème préjudiciel de bien-fondé | questione pregiudiziale di merito |
procéder au pourvoi de la sentence | impugnare il lodo |
Procédure | Procedimento |
prononciation de la sentence | pronuncia della sentenza |
qualités requises | requisiti richiesti |
recours pour nullité | impugnazioneper nullità |
récusation | ricusazione |
régulation de l'arbitrage | disciplina dell'arbitrato |
saisir l'autorité judiciaire | adire l'autorità giudiziaria |
sans appel | non impugnabile |
sentence | procedimento |
sentence à efficacité vexatoire contractuelle | lodo con mera efficacia contrattuale |
sentence ayant d’ores et déjà fait l’objet d’une exécution | sentenza già passata in giudicato |
séparation de corps entre les conjoints | separazione personale tra coniugi |
système judiciaire italien | ordinamento italiano |
Dedicato alle agenzie di traduzioni e ai traduttori tecnici professionali, questo blog della linguista e manager Elisabetta Bertinotti, puo' essere fonte di informazione e approfondimento nel mondo della mediazione linguistica. Seguendolo e partecipandovi potrai aggiornarti su novità e eventi, ricevere informazioni legali e fiscali, consultare glossari tecnici e ottenere altri validi suggerimenti utili al traduttore tecnico ed editoriale d'inizio terzo millennio.
martedì 11 dicembre 2012
Glossario legale francese - italiano
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento