Profilo ideale del traduttore legale
Il traduttore dovrebbe avere
sempre una formazione giuridica. Se purtroppo si arrivasse ad una controversia legale,
probabilità non certo remota nel caso di testi di natura giuridica, è
necessario prendere seriamente in considerazione un costo maggiorato di almeno il
40% rispetto ad una traduzione realizzata da un traduttore professionale, ma non
giurista. Inoltre, il traduttore giurista ha come dovere imprescindibile di tradurre
unicamente verso la propria lingua madre e verso un sistema giuridico che
conosca perfettamente.
Norme vigenti e garanzie
Bisogna assicurarsi che
l’agenzia ed il traduttore prescelto seguano delle norme metodologiche precise,
che coincidano con quelle stipulate per le
procedure FF EN 15038 (normative specifiche ai servizi di traduzione emanati
nel 2006, che concentrano il loro
interesse sull’implementazione dei servizi e sulla gestione delle risorse). Inoltre, è’ totalmente indispensabile che il fornitore
sia in grado di comunicare una copia della sua attestazione di responsabilità civile
professionale nel caso venga richiesto un servizio di traduzione giuridica.
Leadtime
Tempi di consegna ‘express’
esigono in questa specifica area traduttiva, delle tariffe maggiorate almeno
del 25% rispetto ad un servizi fornito con tempistiche “medie” (2.500 parole
tradotte al giorno). Per quanto concerne la gestione delle urgenze, le agenzie
di traduzione che trattano testi giuridici hanno una capacità superiore nel
repartire il lavoro rispetto al singolo professionista freelance, fornendo, servizi
di qualità in tempi sensibilmente ristretti.
Tuttavia, dopo un lavoro cosidetto “collettivo” è necessario un processo
di armonizzazione per evitare l’effetto ‘patchwork’ derivato dell’impiego di diversi
traduttori, fase finale che allungherà ovviamente i tempi di consegna.
Saper dire di no non vuol dire perdere un cliente
Il fornitore onesto e
professionale deve essere capace di rifiutare un lavoro per ragioni di mancanza
di disponibilità o per competenze insufficienti in un settore specifico – di fatto
non è possibile coprire tutti i settori del business anche se si possieda un
team di traduttori professionali di oltre 1.000 elementi. E’ uno dei principi
di affidabilità grazie a cui è possibile verificare la serietà di un’agenzia di
traduzioni.
Traduttori giurati
Si dicono testi assermentati,
giurati o certificati secondo conformità, quelle traduzioni officiali realizzate
da traduttori esperti giudiziari, che vengono utilizzate come documentazione da
fornire, in alcuni casi specifici, alle differenti ammnistrazioni locali o
governative. In alcuni casi l’elenco dei
traduttori che detengono questo titolo sono disponibili al pubblico presso le
corti di appello dei differenti tribunali anche in Italia.
Valutare le referenze
I provider devono poter fornire
i nominativi di certe tipologie di clienti chiave (aziende, studi di avvocati, commercialisti,
studi di revisione, ecc.) che potranno essere contattati per assicurarsi della qualità del lavoro
effettuato per loro. Diffidatevi dai fornitori che comunicano, come esempio,
documenti legali già realizzati per altri clienti. Tale attitudine è ovviamente
considerata illegale perché viola i principi della privacy e rappresenta un
pessimo “biglietto da visita” dello studio e del modo in cui gestisce la
sicurezza e la riservatezza dei dati ed informazioni affidati.
Stile e leggibilità
Se è vero che in numerosissimi
settori, l’esercizio della traduzione debba favorire lo stile e la fluidità, la
traduzione giuridica è sicuramente un’eccezione: la traduzione legale deve
privilegiare la precisione e totale affidabilità.Versione su youtube: http://www.youtube.com/watch?v=WI6GQ_Qfd6o
Nessun commento:
Posta un commento