giovedì 6 settembre 2018

Traduzioni per la formazione aziendale


Tipologie di traduzioni per formare il tuo staff

Tipi di servizi di traduzione per la formazione aziendale

Un grande Gruppo farmaceutico italiano ha deciso di migrare da un proprio sistema di collaborazione alla piattaforma applicativa di Google (suite composta da posta elettronica, archiviazione di file, chat/videoconferenza, agenda appuntamenti, etc.).

Per mettere in grado i suoi dipendenti di utilizzare in modo autonomo ed efficiente la nuova piattaforma, l'azienda ha infatti concepito e predisposto un servizio di traduzioni tecniche di una serie di materiali didattici/informativi che andrà man mano a distribuire in formato cartaceo, via e-mail o tramite il Web.


Le traduzioni si moltiplicano per supportare la formazione del personale

Nel quadro di questo progetto di traduzione i materiali da tradurre sono di due tipi:

- traduzione di comunicati che il cliente invierà tramite email. Hanno la forma di una lettera-circolare di annuncio e descrizione e possono iniziare basandosi su questo genere di stile: "Caro Collega...sappi che avverrà questo e quello...". Questi testi in previsione saranno una decina e verranno inseriti in una mezza pagina all'incirca. 


- traduzione di manuali concisi per illustrare le funzioni delle applicazioni. Il loro contenuto è piuttosto strutturato (costituito da bullet points, frasi brevi a commento delle schermate, etc.). Saranno da sottoporre a traduzione circa 50 brevi manualetti, 2-3 pagine max ciascuno. Di questa documentazione occorrerà tradurre solo il testo e non le schermate che sono già in inglese.


Semplificazione dei testi per raggiungere ogni figura professionale

 Il contenuto delle traduzioni è di tipo tecnico sebbene gli autori si siano sforzati di utilizzare un linguaggio il semplice possibile. Tale scelta verte sul fatto che questo materiale ha l'obbligo di essere comprensibile anche agli utenti non specificatamente tecnici, e con livelli di istruzione e conoscenza anche molto diversa fra loro. 

Viste le caratteristiche appena accennate, il cliente ha chiesto che anche il registro delle  traduzioni in inglese impiegato nel progetto rifletta questa filosofia, che ha fini didattici-formativi adeguati ad ogni figura professionale.

Nessun commento: