martedì 28 maggio 2019

Traduzione perfetta

Il sogno della traduzione perfetta

La traduzione perfetta esiste solo in astratto. La si puo’ teorizzare ma di fatto quello del tradurre è un esercizio spesso sottoposto alla critica e alla soggettività di ognuno. E’ pur vero che per esercitare bene questa professione è obbligatorio sottostare a delle semplici regole di base.


Le tappe obbligatorie di una buona traduzione editoriale

Il traduttore professionale procede dapprima con una traduzione letterale di un testo editoriale, ma si badi bene, non si tratta di una traduzione "meccanica" o per meglio dire, automatizzata da programmi informatici MT (Machine Translation).

Iniziare il lavoro con un “canovaccio” prodotto da una Machine Translation è un errore che puo’ compromette il risultato della traduzione. La struttura del testo assomiglierà ai tantissimi altri, già prodotti e archiviati nelle memorie di un software MT. Mancherà di originalità quindi di valore al cospetto dei lettori che desiderano leggere sempre qualcosa di nuovo e di autografo.

Traduzione documentata

Subito dopo, il traduttore si documenta sul settore in cui è immerso il contenuto. Ad esempio, se si tratta di Moda, approfondisce la sua conoscenza sul brand, sui capi citati nel testo e addirittura sulla vision dello stilista, per meglio interpretare i nessi i temi e le sfumature che possono essere richiamati.

In tal modo, la traduzione si perfeziona adottando un gergo appropriato, poiché, potrà sembrare esagerato ma, ogni stilista ama che vengano impiegate solo determinate parole per definire le proprie collezioni e la propria visione della Moda.

Infine, per raggiungere il traguardo della traduzione perfetta, il traduttore corregge ulteriormente il suo elaborato, analizzando altre due volte lo stile e la sintassi dei punti in cui ne risente la necessità.

Solo seguendo scrupolosamente queste poche ma chiare tappe, la traduzione puo’ dirsi cosi’ leggitimamente curata e pronta per un uso professionale. Quando il servizio richiesto riguarda la traduzione di un libro, deve essere sempre aggiunta in coda la fase di editing e correzione delle bozze, prima della stampa o emissione in formato digitale.

Nessun commento: