UNIVERSITÀ
CA‘ FOSCARI VENEZIA- DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL LINGUAGGIO
LINGUA
TEDESCA
Prova 1 – traduzione
Numero
Matricola...............................................................................
·
Legga
il testo riportato e traduca le parti evidenziate:
di
Elisabetta Bertinotti
Il mestiere del traduttore è antico quasi come la
scrittura perché da sempre la traduzione è servita come mezzo di mediazione
culturale. Messi definitivamente da parte fax, macchine da scrivere e
voluminosi dizionari cartacei, oggigiorno il traduttore può godere di maggiore
libertà di azione, dedicandosi al proprio operato linguistico per una corretta
trasposizione di concetti e contenuti.
Infatti, nel corso dell'ultimo decennio la
tecnologia informatica ha mutato radicalmente il lavoro del traduttore. Parallelamente, al traduttore moderno spetta di accrescere
costantemente le proprie conoscenze tecniche per utilizzare gli “arnesi” del
mestiere e soddisfare le esigenze di clienti ed agenzie nella traduzione di
documenti dai vari usi e formati. (…..)
I traduttori moderni sono specializzati in sempre
più ampie combinazioni linguistiche (corsi di
lingue asiatiche sono presenti nella maggior parte degli atenei italiani); tuttavia, tradurre da una lingua
non affine pone un serio problema di fedeltà. Quando le due lingue si
differenziano molto bisogna ricreare il testo e i suoi messaggi, plasmandoli
nel modo più coerente possibile rispetto all’originale. L’esattezza si
raggiunge tramite una particolare attenzione offerta al ritmo, al livello
linguistico, al costrutto della frase. (……)
Concludendo
questo breve scenario sulla professione, c’è chi dice che “tradurre è
un’attività rasserenante in quanto non si ha l’incubo della pagina bianca”; personalmente
condivido di più l’opinione di chi afferma che “tradurre è un po’ come
interpretare un pezzo musicale, ma non esattamente, perché il pezzo è
stato composto per essere suonato mentre i testi e i messaggi non sempre sono
stati scritti per essere tradotti”.
Aiuto vocaboli:
l’incubo della pagina bianca: attenzione! Si
tratta ovviamente di un modo di dire. Sicuri che
in tedesco esista la stessa metafora?
- Dichter und Schriftsteller leiden unter der “Panik vor dem leeren
Blatt” Papier.
- Ein sehr erfahrener Mensch ist “kein unbeschriebenes Blatt”.
Nessun commento:
Posta un commento