La diffusione delle letterature straniere è possibile
specialmente grazie all’attività traduttiva. Quando un romanzo straniero viene
letto in italiano è perché un traduttore italiano ha saputo riscrivere ed
adattare quell’opera nella sua lingua. Molti suppongono che la traduzione sia
un’attività secondaria, realizzata da una sorta di traduttore “spersonalizzato”
che vi si dedica senza nessun coinvolgimento, merito o qualifica. Questa
visione ingiusta, ma diffusa, è provocata dalla presunta “invisibilità” del
traduttore letterario. Il traduttore è percepito a malapena dalla platea
unicamente come la timida e offuscata ombra dello scrittore. Ma è pur vero che
ogni volta che viene pubblicata la recensione di un libro localizzato, il primo
a sentirsi toccato da elogi o critiche è sovente il traduttore letterario.
Se avviene che una critica o una recensione siano
inadeguate sarà probabilmente il traduttore il primo a farlo notare nel
panorama letterario. Lui infatti, dopo un oscurato lavoro di back-office,
conoscerà perfettamente il testo perché lo ha ricreato nella propria mente ‘straniera’,
cercando di restituire emozioni autentiche ad una schiera sempre più vasta di
“suoi” nuovi lettori.
Dopo aver tradotto un’opera letteraria, numerosi
traduttori amerebbero sviscerare tutto quello che il lavoro su quell'opera ha
suscitato in loro. Comunicarlo bene sarebbe una reale soddisfazione e un sicuro
arricchimento rispetto a quanto lo scrittore ha già voluto dire. Insomma
significherebbe aggiungere del valore a quanto già ne possiede, sottolinearne i
meriti e le originalità di una creazione artistica.
Il traduttore letterario, per riuscire ad emergere
dall’ignoto, deve trovare il modo più adeguato per implementare una serie di
giusti compromessi “invisibili” e questo paradossalmente deve rimanere il suo
obiettivo principale, restando più conforme al contenuto che alle parole,
creare del nuovo senza nascondere il vecchio, leggere il pensiero con una voce
diversa ma all’unisono con la sinfonia di emozioni e pensieri dell’autore
originale.
2 commenti:
Posta un commento