| Garanzie | Guarantees | |||
| Gestione Garanzie di polizza | Management of policy guarantees | |||
| Rami Ministeriali | Ministerial types of insurance | |||
| Rami Sinistro | Claims types of insurance | |||
| Modelli Sinistro | Claims of damage models | |||
| Tipi Pagamento | Types of payment | |||
| Tipi Affidamento | Types of assignment | |||
| Ruoli Enti | Role of the Entities | |||
| Struttura Scadenzario | Structure of the scheduler | |||
| Eventi Scadenzario | Events scheduler | |||
| Periodi contabili | Accounting periods | |||
| Chiave Sinistro Gestione | Claims management key | |||
| Numeri Sinistro | Automatic claims numbers | |||
| Garanzie/Rami | Guarantees/types of insurance | |||
| Garanzie/Impegni | Guarantees/Commitments | |||
| Rami/Tipo Danno | Types of insurance/Types of Damage | |||
| Impeg/Tipo Danno | Clerical / Damage Type | |||
| Rami ministeriali/Rami Tec. | Ministerial branches / Branches Tec. | |||
| Parametri Aggiuntivi | Additional parameters | |||
| Profilazione Riserve | Profiling Reserves | |||
| Profilazione Riserve dettaglio | Profiling Reserves details | |||
| Profilazione Riserve fiduciari dettaglio | Profiling Trustee Reserves detail | |||
| Agenzie/Gruppi | Agencies/Groups | |||
| CAP/Fiduciari | Postcodes/Trustees | |||
| Ispettorato Ramo Gruppo | Type of insurance group Inspectorate | |||
| Province Criteri | Provinces criteria | |||
| Province/Fiduciari | Provinces/Trustees | |||
| Province/Gruppi | Provinces/Area | |||
| Ramo/Fiduciari | Type of insurance/Trustees | |||
| Massimali | Limits | |||
| Ricarica Parametri Progetto | Project Parameters Recharging | |||
| Limiti liquidatori | Liquidator limits | |||
| Sinistrosita | Claims | |||
Il mio osservatorio sulla traduzione contemporanea: tecnica, audiovisiva ed editoriale, tra IA e un mercato che premia la velocità ma ha ancora bisogno di eccellenza. Qui trovi esperienza reale e standard alti: scelte linguistiche pulite, controllo qualità, stile, coerenza terminologica e metodo di lavoro. Analisi, strumenti e criteri per distinguere il professionista dal “copia-incolla”. A cura di Elisabetta Bertinotti, traduttrice e consulente.
lunedì 3 dicembre 2012
Glossario assicurativo italiano inglese
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento