Google+ Followers

giovedì 27 settembre 2018

Traduzione di prodotti alimentari gastronomici locali



Servizi di traduzione di etichette alimentari - Mini Glossario Standard di Qualità Prodotti Alimetari

Porto l'esempio pratico dell'etichetta alimentare della ricetta nostrana "Cappelletto al culatello Italiano" da tradurre in lingue come il come il tedesco o lo spagnolo.

Partendo da presupposto che non in tutti i paesi sono conosciuti e diffusi tutti i tipi di pasta della gastronomia italiana, la traduzione di ricette alimentari gastronomiche come CAPPELLETTO AL CULATELLO diventa difficile una scelta difficile da prendere. 

Ci si puo' chiedere se utilizzare il nome di altri tipi di pasta ripene. Ad esempio, in questo caso il termine tortellini poiché è  più diffuso nel denominare una pasta fresca ripiena, ma il problema della parola italiana culatello permane per il traduttore... 

In realtà in una traduzione di ricette alimentari e piatti gastronomici specifici ad un paese tutti i nomi commerciali possono o devono rimanere nella lingua di origine. 

Invece, quello che è importante tradurre è la denominazione legale, ossia: 

"Pasta fresca all'uovo con ripieno a base di culatello".

Se alcune materie prime (come il rinomato prosciutto culatello) non sono facilmente comprensibili nel mercato di destinazione, possiamo lasciarle tali quali oppure indicare la categoria generica "prosciutto crudo".

L'importante è che la traduzione del prodotto alimentare sia conforme.


Glossario Standard di Qualità Prodotti Alimentari in Francese - Inglese - Spagnolo


FRANCESE
NORMES DE QUALITÉ
Processus de Production

Nettoyage
Cuisson   
Tri   
Abattage   
Découpe   
Mélange   
Lavage
Emballage   
Marinage
Etiquetage                             

Valeurs nutritionnelles

Valeurs énergétiques KJ                      
Valeurs énergétiques Kcal                
Protéines                                 
Sucres                                            
Glucides                                    
Matières grasses totales           
Acides gras saturés                        
Fibres alimentaires tot.                    
Sel (comme NaCl)                                
Humidité                                              

Microbiologique

Microbiologique
Listeria m.                   
Salmonelle spp.          
CBT (ufc/g)                    
Coliformes totaux                    
Staphylocoque coag. + (ufc/g)
Escherichia coli (ufc/g)      
Levures (ufc/g)                 
Moisissures (ufc/g)

INGLESE
QUALITATIVE STANDARDS

Production Process

Cleaning
Cooking   
Sorting   
Blast chilling   
Cutting   
Mixing   
Washing
Packing   
Marinating
Labelling   

Nutrition Facts

Energy KJ                  
Energy Kcal                 
Proteins                       
Sugars                       
Carbohydrate               
Total fat                       
Saturated fat                       
Dietary fibre                       
Salt (as NaCl)                        
Humidity%
   
Microbiological

Listeria m.
Salmonella spp.
CBT(cfu/g)
Total Coliforms
Staphylococcus coag.+ (cfu/g)
Escherichia  coli (cfu/g)
Yeast (cfu/g) 
Mould (cfu/g) 

SPAGNOLO
ESTÁNDARES DE CALIDAD 

Proceso Productivo

Mondadura
Cocción
Cribado
Abatimiento
Corte
Mezcla
Lavado
Envasado
Escabechado
Etiquetado

Microbiológico
   
Listeria  m.           
Salmonella  spp.         
CBT(ufc/g)                    
Coliformes  totales  
Estafilococo  coag.+ (ufc/g)
Esqueriquia  colis (ufc/g)
Levaduras (ufc/g)
Mohos (ufc/g)
   
Valor energético

Valores energéticos KJ
Valores  energéticos Kcal              
Proteínas
Azúcares                            
Carbohidratos 
Sustancias grasas totales    
Grasas, de las cuales saturadas
Fibra alimentaria tot.                              
Sal (como NaCl)  
Humedad%   
Mondadura



 

Nessun commento: