 |
| Glossario dei termini commerciali |
Italiano |
Francese |
Inglese |
| anno corrente | année en cours, année courante | current year |
| ad esempio | par ex. (par example); e.g. = exempli gratia, v.g. = verbi gratia; abréviations utilisées en anglais} | e.i. (for example) |
| allegati | p. j. (pièces jointes, annexes) | encl. (enclosed), att. (attached) |
| Amministrazione | Admin. (Administration) | Admin. (Administration) |
| Architetto | Arch. (Architecte) | Archt. (Architect) |
| Avvocato (m./f. sing.) | MaÎtre | Lawyer, Solicitor, Barrister |
| cortese attenzione | Att. | Attn. ([To the] Attention [of]:) |
| Codice di avviamento postale | CP (Code postal) | (postal code, zip code, postcode) |
| conto corrente bancario o postale | Numéro de compte bancaire ou postal | Current Account or Postal Account |
| corrente mese | m. c. (mois courant) | of this month, present month |
| Confrontare | Cf. | |
| care of, "presso" | chez - auprès de | C/o |
| Compagnia | Groupe | Co. (Company) |
| cartolina postale | carte postale carte-lettre | p.c. (post card) |
| Casella postale | BP | P(ost).O(ffice). Box |
| Curriculum Vitae | C.V. | C.V., résumé |
| Dopo Cristo | apr. J.-C. (après Jésus-Christ) | A.D. (Anno Domini) |
| Dottore (in medicina) | Dr (Docteur) | Dr. (M.D.) |
| Dottoressa (in tutti i campi) | Dr | Dr. (Ph.D.) |
| eccetera | etc. (et ainsi de suite) | etc. (etcetera) |
| Egregio (per dire "distinto, esimio") | Monsieur | Dear Sir: |
| Egregi | Messieurs | Dear Sirs: |
| Egregia | Madame | Dear Madam: |
| e per conoscenza | pour information | FYI (For Your Information) |
| fattura | Fact. (facture) | inv. (invoice) |
| Fratelli | Frères | Bros. (Brothers) |
| Gentilissimo | Monsieur | Dear Mr. |
| Gentilissimi | Messieurs | Dear Messrs. |
| Gentilissima | Madame | Dear Madam: |
| Gentilissime | Mesdames | Dear Madams: |
| Geometra | Géomètre | Surveyor |
| giorno | j. (jour) | d. (day) |
| giorni | jj (jours) | dd. (days) |
| Iva inclusa | T.T.C. (toutes taxes comprises) | VAT included |
| idem | idem | same |
| Ingegnere | Ing. (Ingénieur) | Eng. (Engineer) |
| lettera | lettre | let. (letter) |
| Nota Bene | N. B. (veuillez noter) | N.B. (Nota bene) |
| Nostro | Notre | our(s) |
| numero | N. | #, No. (number) |
| oggetto | Obj. (Objet) | Re: (Regarding) |
| Onorevole (titolo riservato ai deputati) | Monsieur le députe / membre du Parlement | MP (Member of Parliament) |
| per | par | per |
| pagina | pag. (page) | p. pg. |
| pagine | pp. | pp. pgs. |
| prossimo venturo | p. | next (month) |
| Piazza | Pl. | sq. (Square) |
| Poste e Telegrafi | Bureau de poste | Post Office |
| Professore | Prof. | Prof. (Professor) |
| Professoressa | Prof. |
| raccomandata | lettre récommandée | Registered Mail |
| Ragioniere | Monsieur le comptable | C.A. (Certified Accountant) |
| Sacerdote | Révd. | Rev. (Reverend) |
| ricevuta | | recpt. (receipt) |
| numero di riferimento | N/Réf. | Ref. # (Reference number) |
| Si prega rispondere | R.S.V.P. (Répondez s'il vous plaît) | R.S.V.P. (Répondez s'il vous plaît) |
| Società Anonima | S.A. | (Co.) Company |
| Salvo errori e omissioni | Sauf erreur ou omission | E/OE (errors and omissions excepted) |
| seguente | et [la page] suivante, et [les pages] suivantes | f. fol. (following) |
| Società in nome collettivo | | Co-partnership |
| società | Soc. (Société) | Society |
| Società per Azioni | | Joint-stock Company |
| Spettabile (ditta) | | Esteemed |
| Società in responsabilità limitata | S.a.r.l. (Société à responsabilité limitéé) | Ltd. Co. (Limited Company) |
| telefono | Tél. (Téléphone) | tel. ([tele]phone) |
| ultimo scorso | der. (dernier) | last month |
| Via | Rue | St. (Street) |
| persona molto importante | VIP | Vip (Very Important Person) |
| viale | av. (avenue), bld. (boulevard) | Blvd. (Boulevard); Av[e]. (Avenue) |
| vedi retro | | p.to. (Please turn over) |
| vedi sopra | | see above |
4 commenti:
perché questa pagina ha cosi' tanti lettori? Il Blog merita più visite su altri articoli + interessanti, credo?
sto muovendo i primi passi in questo mondo che ho scoperto quasi per caso...interessanti spunti ...grazie
sto muovendo i primi passi in questo mondo ...interessanti spunti ...grazie
Luisa Spagnol la ringrazio del post. Mi conforta sapere che possa aiutare i traduttori con qualche informazione utile.
Posta un commento