traduzione e inserimento di sottotitoli |
TRADUZIONE DI SOTTOTITOLI
Per effettuare la traduzione di sottotitoli e adattamenti audiovisivi di documentari e filmati aziendali, ci
vengono forniti al momento della domanda due file separati.
Il primo contiene i file per calcolare il volume di questa particolare traduzione audiovisiva - documento che ci consente di fornire il costo ottimizzato relativo al
numero di parole e di caratteri inseriti nella lavorazione; e un secondo file, quello che permette di
eseguire la traduzione dei sottotitoli effettiva.
VERI ESPERTI IN TRADUZION E SOTTOTITOLAZIONE
- Nel primo file è contenuto il testo completo, senza indicazioni temporali (privo di time code).
- Nel secondo file ritroviamo il medesimo testo, ma arricchito dai riferimenti dei codici temporali (TC) per i sottotitoli da tradurre.
TC: Essi sono costituiti da un numero progressivo e da un
espressione in secondi e millisecondi di in e out, come qui sotto riportato:
1
00:00:11,395 --> 00:00:14,892
È questo sara'
l’effettivo file da tradurre, in cui è fondamentale che i codici temporali
rimangano invariati.
Le frasi sono divise in
più blocchi di sottotitoli: ovviamente la sintassi tra due lingue non puo' mai coincidere perfettamente, quindi sarà necessario adeguare la posizione dei complementi
di frase affinche la traduzione dei sottotitoli sia precisa, sincronizzata e congrua con le
immagini a schermo.
Prerogativa da non sottovalutare è che la lunghezza dei
sottotitoli tradotti in qualsivoglia lingua, deve rimanere più o meno invariata
rispetto a quella del testo originale.
I nostri traduttori esperti in audiovisivi e aderenti all’Aidac
(associazione italiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi), assistitono periodicamente a turni di doppiaggio al
fianco di direttori e adattatori professionisti, per osservare direttamente
l’approccio del doppiatore al copione.
Presso il nostro studio
di traduzioni a Milano i linguisti esperti in audiovisivi sono chiamati a svolgere mansioni di
sincronizzazione e traduzione di sottotitoli per telefilm, sit-com, serie tv, cartoni animati e documentari. Tutti sanno utilizzare i
programmi Aegisub, WinCaps Quantum, Swift, che consentono loro di modificare direttamente i sottotitoli durante le
sedute di traduzione.
Nessun commento:
Posta un commento