NORMATIVE VIGENTI PER IL TRADUTTORE PROFESSIONALE
Norme cui devono attenersi i fornitori di servizi di traduzione specialistica. Tali normative sanciscono le regole imprescindibili nella gestione dei procedimenti di traduzione, i requisiti minimi di qualifica di ciascuna figura professionale, la gestione delle risorse per fornire traduzioni di qualità.
Conoscenze, abilità e competenze nelle normative del traduttore professionale
Definiamo cosa si intende per competenze, il punto di arrivo di ogni scala di valori diretta al mestiere di traduttore professionale. Essa viene descritta come la capacità di applicare conoscenze, esperienza e abilità per conseguire i risultati previsti.
Questo standard di qualità internazionale sottoscrive i requisiti diretti a tutti gli elementi del processo di traduzione che determinano la qualità e la fornitura di servizi linguistici specializzati.
1) Risorse umane. Con l’attestazione del regolare mantenimento
e aggiornamento delle competenze necessarie.
2) Processi e attività pre-produzione: dal
preventivo alle attività amministrative tra professionisti della traduzione e
il cliente.
3) Processo di produzione della traduzione
professionale
4)
Processi post-produzione
della traduzione professionale.
UNI 11591:2015 Nel quadro della Legge 4 del 2013 –
norma emessa dall’ente italiano di normazione
Regolamentazione studiata per attività professionali
non regolamentate - Definisce le figure professionali operanti nel campo della traduzione e
dell'interpretariato - Sono stabiliti i requisiti di conoscenza, abilità e competenza che distinguono i professionisti dagli traduttori non
professionali. La Norma fa esplicito riferimento al Livello 7 del Quadro
Europeo delle Qualifiche.
Nessun commento:
Posta un commento