Quante volte è vi accaduto di ricevere delle critiche su una traduzione? - Sinceramente a me accade circa 3/4 volte all'anno su un volume di circa 1.000.000 di parole tradotte e erogate in oltre 40 combinazioni linguistiche. Non è una percentuale allarmante ma infastidisce sempre ricevere feed back negativi quando lo scopo della propria azienda è quello di soddisfare sempre la clientela per renderla fruttuosa e fedele negli anni.
Qualche giorno fa ho ricevuto una richiesta abbinata da un reclamo diretto a un servizio effettuato qualche settimana orsono.
"La prego di non far tradurre questo nuovo documento tecnico dalla stessa persona che ha tradotto la mia ultima pratica; anche se l’argomento è il medesimo, per la prima volta, non sono rimasto soddisfatto. C'erano errori di grammatica, oltre ad uno "stile poor" - non di madrelingua..."
Il traduttore tecnico inglese della mia équipe, uno di quelli dalla maggiore anzianità è stato incaricato di revisionare il lavoro fornito, un traduttore alternativo rispetto a quello che aveva eseguito tutto il progetto di livello 1 (traduzione e revisione comparata).
Il suo feed back è stato il seguente: 'Ho eseguito il controllo trovando che, essenzialmente la traduzione finale è stata mantenuta tale. Il cliente ha modificato alcuni termini tecnici, introducendo, a scapito della qualità globale, numerosi cambiamenti, sbagliati grammaticamente.
Alcuni esempi concreti per entrare nel vivo del discorso:
1. p.4 Il nostro "for the inspection on", che è corretto è stato sostituito da "for the survey paid on". Lasciando stare che survey ed inspection sono praticamente la stessa cosa, il "paid" è un errore (significa "pagato") e non è certo un termine che sarebbe usato in questo contesto da un madre lingua... (critica sbagliata)
2. "revamping" invece di "adaptations" - son d'accordo sia meglio il loro per un testo tecnico (critica corretta)
3. P. 5 Il loro "Construction of the necessary interconnetting" che sostituisce il nostro (e corretto) "realisation of interconnections". Non soltanto "interconnetting" messo così non è completo da un punto di vista grammaticale, anche lo spelling non è corretto, dovrebbe essere "interconnecting"
(critica sbagliata)
4. P.7 Il loro "concerns" invece di il nostro "regards" - sono la stessa cosa (critica sbagliata)
5. P.7 Il loro "feed water" meglio del nostro "charging water" anche se può essere usato anche il nostro (critica soggettiva)
6. P.7 Il loro "required performances" che sostituisce il nostro "requried performance levels" - molto meglio la nostra scelta, anche perché performance non si dovrebbe mettere al plurale in inglese classico (critica sbagliata)
7. P.9 Il loro "It is 90% smaller than a traditional ones" che è sbagliato, invece del nostro "It is 90% smaller than traditional sedimenters", che è corretto. "A traditional ones" il singloare mischiato al plurale, dovrebbe essere "traditional ones" e basta, errore grammaticale di base. (critica sbagliata)
Il bilancio finale => Il cliente non ha sempre ragione... Ma come fare a spiegarglielo senza urtare la sua sensibilità e perderlo per sempre? Ci sta ordinando ancora, non è un cliente svanito nel nulla. Lo perdiamo se gli diciamo tutta la verità? Se gli dimostriamo che il suo intervento ha abbassato il livello della traduzione si sentirà ridicolo e preferirà non ordinarci più nulla cercando un nuovo fornitore (sul mercato ce ne sono tanti, non lo neghiamo)? Certo è un dilemma che vorrei risolvere senza mancare di professionalità oppure perdere un'opportunità di business per sempre. Sto ancora riflettendo sul caso specifico. Forse la notte porterà consiglio....
Nessun commento:
Posta un commento