giovedì 9 marzo 2023

Traduzione nella Moda e Lusso: 5 punti imprescindibili per far parlare il tuo BRAND

 

traduzione moda e lusso

La traduzione nel settore della moda e dei prodotti di lusso richiede molta attenzione ai dettagli e una conoscenza approfondita della terminologia specifica del settore. Di seguito sono riportati alcuni consigli per effettuare una traduzione efficace in questo ambito:

  1. Conoscere il target audience: È importante capire a chi si rivolge il testo che si sta traducendo, sia dal punto di vista demografico che culturale. Ciò aiuterà a scegliere la terminologia giusta e adattare il tono e lo stile di scrittura.

  2. Usare la terminologia corretta: Il settore della moda e dei prodotti di lusso ha un proprio vocabolario specializzato, che include termini tecnici e jargon specifici. Un traduttore deve avere una conoscenza approfondita di questa terminologia per garantire una traduzione precisa e coerente.

  3. Preservare lo stile del brand: Quando si traduce contenuti per un marchio di moda o di lusso, è importante mantenere lo stile e la voce del brand. Ciò significa che la traduzione deve essere adattata al tono, al registro e al messaggio della marca.

  4. Prestare attenzione alla cultura locale: Quando si traducono contenuti per mercati internazionali, è importante considerare le differenze culturali e adattare la traduzione di conseguenza. Ciò può includere l'uso di colori o simboli appropriati, o l'adattamento della terminologia per evitare fraintendimenti.

  5. Usare traduttori professionisti: Per ottenere una traduzione efficace e di alta qualità, è importante affidarsi a traduttori professionisti con esperienza nel settore della moda e dei prodotti di lusso. Un traduttore professionista può garantire una traduzione precisa e coerente, rispettando lo stile e la voce del brand.

La traduzione di schede di sicurezza (SDS) e la normativa REACH

Traduzioni SDS

 Le schede di sicurezza sono uno strumento fondamentale per la comunicazione dei rischi associati all'uso di sostanze chimiche. La normativa europea REACH (Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals) richiede che le schede di sicurezza siano disponibili per tutte le sostanze chimiche registrate e che siano aggiornate regolarmente in base alle nuove informazioni sulla sicurezza.

La traduzione di schede di sicurezza basate sulla normativa europea REACH è un'attività complessa e delicata che richiede una conoscenza approfondita della lingua di partenza e di quella di destinazione, nonché della normativa stessa. La traduzione delle schede di sicurezza deve rispettare rigorosamente i requisiti stabiliti dalla normativa REACH, che definisce gli standard di contenuto e formato delle schede di sicurezza.

Il contenuto delle schede di sicurezza deve includere informazioni dettagliate sulla sostanza chimica, tra cui le proprietà fisiche e chimiche, i pericoli per la salute e l'ambiente, le precauzioni di sicurezza e le prime misure da adottare in caso di esposizione. Inoltre, la normativa REACH richiede che le schede di sicurezza contengano informazioni sulla classificazione e l'etichettatura della sostanza chimica in base al Sistema Globale Armonizzato (GHS).

La traduzione delle schede di sicurezza deve quindi garantire la corretta comprensione di queste informazioni da parte degli utenti finali nella lingua di destinazione. Queste traduzioni richiedono anche una conoscenza tecnica specifica del settore, poiché spesso i termini tecnici e scientifici possono essere difficili da tradurre in modo preciso e accurato.

Inoltre, la normativa REACH richiede che le schede di sicurezza siano aggiornate regolarmente in base alle nuove informazioni sulla sicurezza della sostanza chimica. Ciò significa che le traduzioni delle schede di sicurezza devono essere aggiornate allo stesso modo, per garantire che gli utenti finali ricevano le informazioni più recenti e accurate sulla sicurezza della sostanza chimica.

Per garantire una traduzione accurata delle schede di sicurezza basate sulla normativa REACH, è necessario scegliere un servizio di traduzione specializzato con competenze specifiche nel settore della chimica. I traduttori che lavorano su schede di sicurezza devono avere una conoscenza approfondita della terminologia chimica e della normativa REACH, nonché della lingua di partenza e di destinazione.

In conclusione, la traduzione di schede di sicurezza basate sulla normativa europea REACH è un'attività complessa e delicata che richiede competenze specialistiche nel settore della chimica e una conoscenza approfondita della normativa REACH stessa. Per garantire una traduzione accurata e aggiornata delle schede di sicurezza, è essenziale affidarsi a un servizio di traduzione professionale e specializzato. Agenzia Traduzione-IN è specializzata in questo e non sono io a dirlo ma le grandi aziende che da anni si avvalgono dei suoi servizi in merito a questi fondamentali documenti chimico-legali.

mercoledì 14 ottobre 2020

Converti Tariffa a parola o cartella - Converti Cartelle o Caratteri in Parole formati e viceversa - Calcola durata in minuti di un testo - Conteggia cartelle, parole, caratteri, pagine

 

CON UN SEMPLICE CLIC CONVERTI E GUADAGNI DEL TEMPO PREZIOSO!

Il DIZIÓNATORE DI ANDREA TAGLIABUE È MOLTO PIÙ DI QUANTO CI SI POSSA ATTENDERE DA UN TOOL ONLINE.

TESTALO SUBITO E COMPRENDI LA SUA ENORME UTILITÀ.

Converti Tariffa a parola o cartella

Converti in un solo clic il tuo tariffario passando direttamente da caratteri a cartelle, parole, pagine, minuti e viceversa.

👍 https://www.dizionatore.it/converti-tariffe

Questo utilissimo convertitore di tariffe, di facilissimo utilizzo, semplifica i calcoli che spesso noi traduttori, ma anche gli speaker, le case editrici, i doppiatori e le agenzie di traduzioni, si ritrovano a fare quando sono di fretta e devono presentare le proprie offerte espresse in un’unità di misura diversa da quella consueta.

 

Per alleggerire un poco le nostre giornate di lavoro, Andrea ha sviluppato questo tool unico, affidabile e completo, a mio avviso a dir poco magico, che ci consente di quantificare in un solo clic il costo per carattere, minuto, parola, cartella, pagina, senza perdere tempo prezioso in estenuanti calcoli e correndo il rischio di commettere brutti errori.

 

Andrea, in più, è sempre all’ascolto dei suoi utenti e grazie alle nostre segnalazioni si impegna a migliorare e rendere più preciso i suoi servizi gratuiti; quindi, è benaccetta ogni sorta di suggerimento, contattatelo e segnalategli i vostri input.

 

👆 https://www.andreatagliabue.com/#contatti

Se invece ci troviamo nel frangente di dover convertire il numero di caratteri in cartelle e in altri formati, Andrea ha pensato e concepito per noi quest'altro strumento:

 

Converti Cartelle o Caratteri in Parole e altri formati e viceversa

Converti il numero di cartelle in caratteri, le parole in minuti, in pagine e viceversa

👍https://www.dizionatore.it/converti-caratteri


Con questo secondo tool, di altrettanto valore, se conosciamo il numero di cartelle siamo in grado di calcolare a quante pagine, parole o caratteri corrispondono e viceversa.

Quando, invece abbiamo a disposizione un testo, facciamo un clic sul link seguente e calcola la sua durata, e contiamo il numero di parole, caratteri, cartelle e pagine.

Poi, se lo desideriamo, possiamo inserire la durata di un testo nel formato a disposizione e visualizzare il corrispettivo espresso in ore, minuti, secondi, cartelle (da 1.500 a 1.800 caratteri), parole, caratteri, pagine... roba da non credere!

 Il convertitore di durata

Se io, traduttrice professionale, nel frangente di dover gestire un testo composto da numerosissime pagine di cui desidero conoscere il suo corrispettivo in cartelle, o se tu, esperto speaker e doppiatore, nel bisogno di sapere la durata temporale di un brano parlato,
oppure voi, project manager, di una casa editrice o di un'agenzia di traduzioni, tutti noi sappiamo che eseguire questo genere di conversioni è parte integrante della nostra professione.

Ed è proprio per questo che Andrea Tagliabue ha deciso di sviluppare uno strumento che consente ai professionisti dell’editoria e degli audiovisivi, di convertire all'istante il numero caratteri, minuti, parole, cartelle, pagine da un formato all'altro, senza ripetere calcoli e commettere errori.

 Calcola la durata in minuti di un testo e conteggia Cartelle, Parole, Caratteri, Pagine 

Inserisci un testo e conosci la sua durata in ore/minuti/secondi. Conteggia il numero di cartelle, caratteri, parole, pagine.

👍 https://www.dizionatore.it/conta-caratteri

Il calcolo delle parole si basa su una media valevole per la lingua italiana e inglese. Andrea. per il momento. non ha però avuto modo di certificare e ratificare i medesimi conteggi in altre lingue. È apprezzato qualsiasi suggerimento in tal senso.

 IMPORTANTE:

Le funzionalità sopra riportate sfruttano gli algoritmi del Dizionatore (dizionatore.it), uno strumento che appunta automaticamente gli accenti sulle parole, utile soprattutto a chi lavora con la voce. https://www.facebook.com/dizionatore/

giovedì 28 maggio 2020

“Ciò che il male separa, il Cuore unisce” - Dialogo tra Fabiola Bertinotti, Francesca Valla, Marco Rasconi e Tiziana Fedeli

Intervista sottotitolata in italiano
All'interno della bella iniziativa 100% in beneficenza "In missione per la Speranza" SEGREGATA. Una madre contro il coronavirus, l’autrice lombarda Fabiola Maria Bertinotti dialoga con Marco Rasconi (UILDM) e Tiziana Fedeli (Intensivamente Insieme) e la nota insegnante e scrittrice Francesca Valla.

La videointervista è disponibile integralmente su YouTube a questo link: VIDEO DIBATTITO
 

Il 21 maggio 2020 si è tenuta una tavola rotonda digitale per discutere i temi, cari a tutti noi, della Gratitudine, Positività e Speranza. E' stata una piacevole e intensa chiacchierata che ha coinvolto l’autrice del libro autobiografico, Fabiola Maria Bertinotti, e i referenti delle realtà a cui è totalmente devoluto il ricavo della sua vendita: Marco Rasconi, alla guida di UILDM – Unione Italiana Lotta alla Distrofia Muscolare, e Tiziana Fedeli, presidente di Intensivamente Insieme.

Con loro un ospite senza alcun dubbio di eccezione: Francesca Valla, docente della scuola primaria, formatrice in percorsi educativi dei genitori, counselor, esperta educational sui media e, soprattutto MAMMA. Un volto noto della televisione, per la sua partecipazione a diversi programmi televisivi, come S.O.S. Tata.

“SEGREGATA - Una madre contro il coronavirus" un libro colmo di valori - spiega Fabiola M. Bertinotti - Gratitudine, Positività e Speranza, oggi più che mai vanno diffusi e condivisi.  

Ma non solo tra gli adulti: anche i più piccoli hanno bisogno di fiducia e di rassicurazioni per poter affrontare al meglio questa nuova fase del COVID-19 e rielaborare le difficoltà di due mesi di "chiusura al mondo", anhe il più prossimo. Per questa ragione abbiamo deciso di coinvolgere Francesca Valla, e siamo entusiasti per la sua squisita disponibilità: da sempre Francesca si occupa dei più piccoli, con uno sguardo attento e competente e con attenzione amorevole”.

“Sono qui perché il tuo libro è una carezza al cuore e quando sento il cuore io ci sono. Ho accolto la tua chiamata: per me questo è un momento importante. Ora bisogna fare cerchio, condividere le esperienze di fatica e di fragilità rendendole feconde, proprio come hai fatto tu”: ha esordito così l'ideatrice e coordinatrice di diversi progetti nell'ambito educativo Francesca Valla, commentando il lavoro di Fabiola M. Bertinotti.

Lo scopo 100% benevolo dell'iniziativa


Come avevamo già indicato nel precedente articolo comparso il 7 maggio in questo stesso Blog, Fondazione Cariplo e Fondazione della Comunità di Monza e Brianza stanno sostenendo una mamma lombarda a lanciare il suo e-book in beneficenza.

Il sogno dell'autrice è quello di raccogliere 100.000 euro entro il prossimo 30 ottobre per aiutare Intensivamente Insieme, associazione che opera nel reparto di Terapia Intensiva Neonatale e Neonatologia dell’ospedale San Gerardo di Monza, e UILDM - Unione Italiana Lotta alla Distrofia Muscolare.

Un’iniziativa al 100% di beneficenza, che è stata ufficialmente lanciata mercoledì 6 maggio. Fabiola è una mamma. E dal suo cuore è nato un libro che vuole essere un inno alla gratitudine, alla positività e alla speranza. Non a caso Vincenzo Mollica, che ha firmato la prefazione del libro, ha regalato ai suoi lettori anche una poesia, significativamente intitolata “La Speranza”.

“Anche tu puoi diventare ambasciatore di Speranza e sostenere i progetti di Intensivamente Insieme e di UILDM – ha esortato Fabiola – Diffondi il messaggio di gratitudine e positività contenuto nel libro: dona, scarica l’e-book e racconta a tutti la storia di SEGREGATA. Abbiamo un traguardo importante da raggiungere, quello di 100.000 euro: ognuno di noi può fare la differenza. Fare del Bene, fa Bene”.

Come donare e scaricare l’eBook. È possibile effettuare una donazione attraverso la piattaforma di crowdfunding ForFunding di Banca Intesa San Paolo: https://www.forfunding.intesasanpaolo.com/DonationPlatform-ISP/nav/progetto/aiuta-con-segregata. Eseguita la donazione, si riceverà una email contenente un codice ed un link; si inserisce il codice nella pagina del link e si ottiene istantaneamente lo scaricamento del libro in lingua italiana.


Le origini del progetto SEGREGATA


La realizzazione di SEGREGATA - Una madre contro il coronavirus, presto in uscita anche negli Stati Uniti, in Francia ed in Gran Bretagna, è stata possibile grazie al duplice aiuto sia della Fondazione Cariplo che ha concesso il patrocinio e fornito un primo contributo economico al progetto avviandone lo start-up, sia della Fondazione della comunità di Monza e Brianza che ha contribuito a strutturare il fondo speciale che accoglierà le donazioni e seguirà la parte di rendicontazione puntuale.

Oltre a Fondazione Cariplo e Fondazione della comunità di Monza e Brianza, un particolare grazie va agli sponsor digital media dell’operazione: Lipsie, che ha donato la piattaforma ad hoc per il downloading del libro, Traduzione-IN che ha curato, le traduzioni in lingua inglese e francese, l’editing in italiano e creato tutti i supporti video, e Antonio De Mauro per il progetto grafico e l’impaginazione. L’ideazione del progetto e l’editore è l’agenzia di consulenza aziendale FAB Communications.

domenica 10 maggio 2020

Iniziativa “In missione per la Speranza” di Fondazione Cariplo e l’ebook “Segregata – Una madre coraggiosa contro il coronavirus"


Care Lettrici e cari Lettori, con entusiasmo desidero farvi partecipi del lancio del libro “Segregata - una madre contro il coronavirus”, scritto da Fabiola Maria Bertinotti, mia sorella ma, soprattutto grande esperta in comunicazione aziendale e opinionista affermata (Da oltre 30 anni a capo della comunicazione della Walt Disney). Questo libro “testimonianza” fa da prezioso corollario all’avvio dell’iniziativa caritatevole “In missione per la Speranza”, patrocinata da Fondazione Cariplo e Fondazione della comunità di Monza e Brianza.

Ora vengo direttamente a spiegarvi di che cosa tratta il libro “Segregata. Una madre contro il Coronavirus” il cui messaggio viene subito chiarito dal sottotitolo “Ciò che il male divide, il cuore unisce”.

PREFAZIONE E POESIA DI VINCENZO MOLLICA

L'opera, che si avvale della prefazione del grandissimo giornalista Vincenzo Mollica (Vincenzo ha donato all'autrice e al suo libro anche la sua poesia "La Speranza"), narra l’esperienza drammatica di Fabiola, una mamma monzese, durante la prima ondata di coronavirus in Italia. Sono i giorni drammatici che vedono la Lombardia e il Nord Italia cadere in ginocchio sotto i colpi devastanti di un virus di cui si sa poco o niente. La stanza dove Fabiola è reclusa per amore, “si apre” una vera e propria finestra sul mondo dalla quale lei osserva i fatti della cronaca, della scienza e della politica italiana e mondiale.

Di “Segregata - una madre contro il coronavirus” e dell’iniziativa In missione per la Speranza” ne stanno parlando ampiamente la stampa nazionale e la stampa locale dall’uscita il 6 maggio 2020. Basta fare una ricerca online e si noterà come gli articoli e i comunicati stiano comparendo sui più autorevoli portali giornalistici e editoriali nazionali. Il battage è forte e si prolungherà con numerosi eventi digitali sino al 30 ottobre 2020, termine dell’iniziativa (vi terrò informati di ogni appuntamento, sono certa che ne apprezzerete i contenuti e i valori proposti).


EDITING, TRADUZIONI E VIDEO DEL LANCIO DI TRADUZIONE-IN

Io ne ho curato personalmente l’editing e diretto tramite Agenzia Traduzione-IN la produzione del video promozionale (https://player.vimeo.com/video/413677941), la traduzione in lingua inglese US e UK. La versione in lingua francese è in corso di realizzazione.

Tra breve sono previsti lanci negli Stati Uniti (FSHD Society) e Regno Unito (stiamo ancora cercando un patrocinatore, ma sono certa che ci riusciremo) ed anche in Francia con il supporto della fondazione Theleton!

Ma si parla anche di una traduzione in olandese, brasiliano e cinese. Ce ne occuperemo e ne faremo un successo mondiale grazie al nostro kit editoriale in collaborazione con Lipsie Languages, che prevede servizi traduzione, editing, con rinuncia ad ogni diritto alle royalties per i servizi linguistici, piattaforma di distribuzione digitale, video di lancio personalizzato e, da luglio 2020, servizio di supporto nella promozione sui media !


TUTTO DEVOLUTO IN BENEFICENZA

Grazie a questo e-book, il cui ricavato sarà 100% devoluto in beneficenza, Cariplo e mia sorella Fabiola mirano a raccogliere 100 mila euro per aiutare Intensivamente Insieme, la Fondazione operante nel reparto di terapia intensiva neonatale e neonatologia dell’ospedale San Gerardo di Monza, e la UILDM, l’Unione Lotta Distrofia Muscolare al fine di progetti di percorsi di autonomia e vita indipendente rivolti ai giovani con disabilità neuromuscolare. Oltre a Fondazione Cariplo e Fondazione della comunità di Monza e Brianza.


FAUTORI DELLA BRAND REPUTATION PIU' AUTENTICA

L’ideatore di tutto il progetto e l’editore è l’agenzia di consulenza aziendale FAB Communications. Fabiola Maria Bertinotti è l'entusiasmante fondatrice e spirito mirabilmente creativo dell'azienda! Ha vissuto una drammatica esperienza e ha deciso di raccontarla con fine filantropico grazie al libro SEGREGATA - Una madre contro il coronavirus.

Tutti i fautori dell’iniziativa hanno lavorato per settimane – le settimane del lockdown per la pandemia del COVID-19 – gratuitamente (io compresa) a fin di bene, un lavoro di squadra che mi auguro premi i diretti ed unici beneficiari della raccolta: i neonati prematuri in pericolo di vita e i giovani affetti da distrofia muscolare. È stato un impegno veramente massacrante ma speriamo che, oltre ad articoli ed interviste, si raccolgano rapidamente i fondi per sostenere chi, non solo in questo momento di crisi, ha sempre bisogno di aiuto!

Carissime Lettirici, carissime Lettori, conto su di voi!

TUTTI INSIEME PER DARE SPERANZA!

Fate un dono sulla piattaforma di ForFunding di Banca Intesa San Paolo https://www.forfunding.intesasanpaolo.com/DonationPlatform-ISP/nav/progetto/aiuta-con-segregata

e scaricate l’e-book “Segregata – Una madre contro il coronavirus”* direttamente dal nostro portale editoriale Lipsie https://www.lipsie.com/it/traduzioni-solidali/piattaforma-editoriale-lipsie/

Unitevi all’iniziativa e sostenete “In missione per la Speranza”, con un piccolo contributo (anche 1 solo Euro) potrete aiutare i più fragili e acquistare Segregata, un ebook che è un inno alla Gratitudine, alla Vita e alla Speranza!

 A partire dal 6 maggio sino al 30 ottobre 2020.